當前位置: 希尼爾首頁 > 翻譯新聞



广东快乐十分中奖号码:  一帶一路”官方英譯公布:簡稱B&R

广东快乐十分钟概率 www.gzlgt.icu 青島希尼爾翻譯咨詢有限公司整理發布  2015-9-26

 

  青島希尼爾翻譯公司(广东快乐十分钟概率 www.gzlgt.icu)2015年9月26日獲悉, “一帶一路”是我國提出的“新絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的戰略構想,貫穿亞歐非大陸,一頭是活躍的東亞經濟圈,一頭是發達的歐洲經濟圈,中間廣大腹地國家經濟發展潛力巨大。   

這樣一個國際化的戰略,自然需要嚴謹、貼切的英文翻譯。9月24日國家發改委會同外交部、商務部等部門,共同發布了“一帶一路”英文譯法的官方規范。   

一、在對外公文中,統一將“絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路”的英文全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡稱譯為“the Belt and Road”,英文縮寫用“B&;;;R”。  

 二、“倡議”一詞譯為“initiative”,且使用單數。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辭。   

三、考慮到“一帶一路”倡議一詞出現頻率較高,在非正式場合,除首次出現時使用英文全稱譯文外,其簡稱譯法可視情況靈活處理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可視情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他譯法不建議使用。