當前位置: 希尼爾首頁 > 翻譯新聞



广东快乐十分任选一技巧:  彭麗媛聯合國英文演講談教育(中英對照)

广东快乐十分钟概率 www.gzlgt.icu 青島希尼爾翻譯咨詢有限公司整理發布  2015-9-27

 

  青島希尼爾翻譯公司(广东快乐十分钟概率 www.gzlgt.icu)2015年9月27日獲悉, 中國國家主席習近平夫人彭麗媛一日之內,出席兩場聯合國活動,用全英文發表兩場英文演講,呼吁國際社會支持對女孩的教育以及對婦女、兒童和青少年生命健康的關注。

  在紐約聯合國總部舉辦的有關教育的高級別活動上英文致辭全文

  Director-General Bokova

  博科娃總干事

  Ladies and gentlemen

  女士們、先生們:

  It gives me a great pleasure to join you for this important initiative as the UN marks its 70th anniversary.

  在聯合國紀念成立70周年之際,我很榮幸能夠參加這一重要倡議的相關活動。

  Education is very close in my heart. My father grew up in a very small village in China. In those days, not many villagers could read. So my father opened a night school to teach them how to read. With his help, many people learned to write their own names; with his help many people learned to read newspapers for the first time; with his help, many women were able to teach their children how to read. As his daughter, I know what education means to the people, especially those without it.

  我對教育感念至深。我的父親生長在中國一個非常小的村莊里。在那些歲月里,許多村民都不識字。因此我的父親開辦了一所夜校幫助他們識字。在他的幫助下,許多人學會了寫自己的名字;在他的幫助下,許多人有生以來第一次讀報;在他的幫助下,許多婦女開始有能力教自己的孩子讀書寫字。作為她的女兒,我知道教育對一個人來說意味著什么,特別是那些沒有文化的人。

  After generations of hard work, China has come a long way in education. I myself am a beneficiary of that progress. Otherwise I would never become a soprano and a professor of musical. I am following my father’s footsteps by teaching at China’s Conservatory of Music to help continue China’s success story.

  在經過幾代人的努力,中國的教育取得了巨大的進步。我自己就是這一進步的受益者。否則,我不會成為一個女高音和一名聲樂教授。我在中國音樂學院教書,沿著父親的足跡,幫助復制中國的成功故事。

  I want to thank Director-general Bokova and UNESCO for naming me the Special Envoy for Women and Girls Education. I am truly honored to work with the UN and do something about Global Education. I have visited many schools around the world. I’ve seen first-hand on how much we can do for education.

  我要感謝教科文組織任命我為“促進女童和婦女教育特使”。我對與聯合國一道工作、為了全球教育做些工作感到由衷的榮幸。我訪問了世界上的許多學校,我親眼看到,我們在教育工作上還有很多的事情可以做。

  Education is about women and the girls. It is important for girls to go to school because they will become their children’s first teacher someday. But women still account for over half of the world’s poor in population and 60% of adults who can’t read. Education is crucial in the addressing such inequalities.In China, Spring Bud Education Program has helped over 3 million girls go back to school. Many of them have finished university education and they are doing well at work.

  教育事關婦女和女童。女童入學非常重要,因為她們有一天會成為自己孩子的第一位老師。然而,婦女依然占世界貧窮人口的一半,她們中有六成成年人不識字。教育是解決此類不平等的關鍵。在中國,“春蕾計劃”已經幫助300萬女童重返校園。許多人讀完了大學,并在工作崗位上表現出色。

  Education is about equality. In poor countries and regions the number of school dropouts is astonishing. We call for more educational resources to these places.

  教育事關平等。在貧窮國家和地區,輟學兒童的人數高得驚人。我們呼吁將更多的教育資源投入這些地方。

  Education is about the young people. Young people are the future. Education is important because it not only gave young people knowledge and skills but also help them become responsible citizens.

  教育事關年輕人。年輕人是我們的未來。教育之所以重要是因為它不僅給年輕人帶來知識,還幫助他們成為負責任的公民。

  As the UNESCO special envoy and the mother myself my commitment to education for all will never change. Many years ago my father made a small difference in his village. Together we can make a big difference in the world.

  作為教科文組織的“促進女童和婦女教育特使”和一名母親,我對人人享有教育的承諾永不改變。許多年前,我的父親使他的村莊發生了改變。團結起來,我們可以使這個世界得到巨大改變。

  I was once asked about my Chinese dream. I said I hope all children especially girls can have access to good education. This is my Chinese dream. I believe one day education first will no longer be a dream, it will be a reality enjoyed by every young woman on this planet. Thank you very much.

  我曾經被問道自己的夢想是什么。我說我希望所有的兒童、特別是女童都可以接受良好的教育。這就是我的中國夢。我相信有一天“教育優先”將不再是一個夢想,它將變成這個星球上每一個婦女都能享有的現實。謝謝大家。