當前位置: 希尼爾首頁 > 翻譯新聞



广东快乐十分今日推荐:  翻譯與改革

广东快乐十分钟概率 www.gzlgt.icu 青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(//www.gzlgt.icu)整理發布  2015-10-03

 

  青島希尼爾翻譯公司(广东快乐十分钟概率 www.gzlgt.icu)2015年10月3日獲悉,雖然目前翻譯在中國人的眼里慢慢得到它需要的地位,但我們還能聽到有關譯者陳詞濫調的說法。比如,“誰都可以翻譯”或“他才是一個譯者”。誰都可以翻譯《紅樓夢》嗎?誰都可以翻譯馬克思的作品嗎?馬克思的《資本論》太復雜了,如果沒有學過經濟、哲學和19世紀的德文,看都看不懂,還能翻譯嗎?連德國人都需要先有一些有關馬克思《資本論》的入門知識才能再深入了解。

《紅樓夢》不必多說。外國翻譯家翻譯了幾年、有時候十幾年,才敢給讀者看他們的工作結果。翻譯需要好的外語能力,更需要好的母語才能。它也需要譯者的耐心,需要時間。


翻譯與改革是分不開的。馬丁·路德(Martin Luther,1483-1546)進行宗教改革的時候,翻譯了《圣經》。路德把《圣經》翻成德文。因為他希望老百姓能看它、看得懂。當時文人不用德文,對他們來說德文算“小說”,是街上的語言。在他們的眼中,拉丁文才是好的語言。

路德通過翻譯創造了德國人的德文。沒有他的翻譯,德國人今天也可能還是用拉丁文或法語。為什么路德這么成功呢?翻譯是他的使命,因此他發明了一種充滿力量的語言。共產黨員布萊希特(Bertolt Brecht,1898-1956)為了學好第一流的德文,說,對他來說路德的《圣經》是最重要的書。他不是唯一個這樣說的德國作家,還有其他作家說過,也包括我在內。為了有一天能寫最美的德文,我老看路德的翻譯。

因此要告訴中國作家:為了提高你們的母語,你們要多看杰出的翻譯著作。中文有嗎?

 

 

 

 

來源:羊城晚報