當前位置: 希尼爾首頁 > 翻譯新聞



广东快乐十分前一稳赚技巧:  習近平在聯大的一般性辯論講話 中英雙語

广东快乐十分钟概率 www.gzlgt.icu 青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(//www.gzlgt.icu)整理發布  2015-10-03

  青島希尼爾翻譯公司(广东快乐十分钟概率 www.gzlgt.icu)2015年10月3日獲悉,國家主席習近平9月28日在紐約聯合國總部出席第七十屆聯合國大會一般性辯論并發表題為《攜手構建合作共贏新伙伴 同心打造人類命運共同體》的重要講話。講話全文及聯合國英譯版本如下:

攜手構建合作共贏新伙伴 同心打造人類命運共同體
Working Together to Forge a New Partnership of Win-win Cooperation and Create a Community of Shared Future for Mankind
——在第七十屆聯合國大會一般性辯論時的講話
– Statement at the General Debate of the 70th Session of the UN General Assembly
中華人民共和國主席 習近平
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
2015年9月28日,紐約
New York, 28 September 2015
主席先生,各位同事:
Mr. President, Dear Colleagues,
70年前,我們的先輩經過浴血奮戰,取得了世界反法西斯戰爭的勝利,翻過了人類歷史上黑暗的一頁。這一勝利來之不易。
Seventy years ago, the earlier generation of mankind fought heroically and secured the victory of the World Anti-Fascist War, closing a dark page in the annals of human history. That victory was hard won.
70年前,我們的先輩以遠見卓識,建立了聯合國這一最具普遍性、代表性、權威性的國際組織,寄托人類新愿景,開啟合作新時代。這一創舉前所未有。
Seventy years ago, the earlier generation of mankind, with vision and foresight, established the United Nations. This universal and most representative and authoritative international organization has carried mankind’s hope for a new future and ushered in a new era of cooperation. It was a pioneering initiative never undertaken before.

70年前,我們的先輩集各方智慧,制定了聯合國憲章,奠定了現代國際秩序基石,確立了當代國際關系基本準則。這一成就影響深遠。
Seventy years ago, the earlier generation of mankind pooled together their wisdom and adopted the Charter of the United Nations, laying the cornerstone of the contemporary international order, and establishing the fundamental principles of contemporary international relations. This was an achievement of profound impact.

主席先生、各位同事!
Mr. President, Dear Colleagues,

9月3日,中國人民同世界人民一道,隆重紀念了中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利70周年。作為東方主戰場,中國付出了傷亡3500多萬人的民族犧牲,抗擊了日本軍國主義主要兵力,不僅實現了國家和民族的救亡圖存,而且有力支援了在歐洲和太平洋戰場上的抵抗力量,為贏得世界反法西斯戰爭勝利作出了歷史性貢獻。
On the third of September, the Chinese people, together with the world’s people, solemnly commemorated the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. As the main theater in the East, China made a national sacrifice of over 35 million casualties in its fight against the majority troops of Japanese militarism. It not only saved itself and its people from subjugation, but also gave strong support to the forces against aggression in the European and Pacific theaters, thus making a historic contribution to the victory of the World Anti-Fascist War.

歷史是一面鏡子。以史為鑒,才能避免重蹈覆轍。對歷史,我們要心懷敬畏、心懷良知。歷史無法改變,但未來可以塑造。銘記歷史,不是為了延續仇恨,而是要共同引以為戒。傳承歷史,不是為了糾結過去,而是要開創未來,讓和平的薪火代代相傳。
History is a mirror. Only by drawing lessons from history can the world avoid repeating past calamity. We should view history with awe and human conscience. The past cannot be changed, but the future can be shaped. Bearing history in mind is not to perpetuate hatred. Rather, it is for mankind not to forget its lesson. Remembering history does not mean being obsessed with the past. Rather, in doing so, we aim to create a better future and pass the torch of peace from generation to generation.

主席先生、各位同事!
Mr. President, Dear Colleagues,

聯合國走過了70年風風雨雨,見證了各國為守護和平、建設家園、謀求合作的探索和實踐。站在新的歷史起點上,聯合國需要深入思考如何在21世紀更好回答世界和平與發展這一重大課題。
The United Nations has gone through the test of time over the past seven decades. It has witnessed efforts made by all countries to uphold peace, build homeland and pursue cooperation. Having reached a new historical starting point, the United Nations needs to address the central issue of how to better promote world peace and development in the 21st century.

世界格局正處在一個加快演變的歷史性進程之中。和平、發展、進步的陽光足以穿透戰爭、貧窮、落后的陰霾。世界多極化進一步發展,新興市場國家和發展中國家崛起已經成為不可阻擋的歷史潮流。經濟全球化、社會信息化極大解放和發展了社會生產力,既創造了前所未有的發展機遇,也帶來了需要認真對待的新威脅新挑戰。
The world is going through a historical process of accelerated evolution. The sunshine of peace, development and progress will be powerful enough to penetrate the clouds of war, poverty and backwardness. The movement toward a multi-polar world, and the rise of emerging markets and developing countries have become an irresistible trend of history. Economic globalization and the advent of an information age have vastly unleashed and boosted social productive forces. They have both created unprecedented development opportunities and given rise to new threats and challenges which we must face squarely.

“大道之行也,天下為公?!焙推?、發展、公平、正義、民主、自由,是全人類的共同價值,也是聯合國的崇高目標。目標遠未完成,我們仍須努力。當今世界,各國相互依存、休戚與共。我們要繼承和弘揚聯合國憲章的宗旨和原則,構建以合作共贏為核心的新型國際關系,打造人類命運共同體。為此,我們需要作出以下努力。
As an ancient Chinese adage goes, “The greatest ideal is to create a world truly shared by all.” Peace, development, equity, justice, democracy and freedom are common values of all mankind and the lofty goals of the United Nations. Yet these goals are far from being achieved, and we must continue our endeavor to meet them. In today’s world, all countries are interdependent and share a common future. We should renew our commitment to the purposes and principles of the UN Charter, build a new type of international relations featuring win-win cooperation, and create a community of shared future for mankind. To achieve this goal, we need to make the following efforts:

——我們要建立平等相待、互商互諒的伙伴關系。聯合國憲章貫穿主權平等原則。世界的前途命運必須由各國共同掌握。世界各國一律平等,不能以大壓小、以強凌弱、以富欺貧。主權原則不僅體現在各國主權和領土完整不容侵犯、內政不容干涉,還應該體現在各國自主選擇社會制度和發展道路的權利應當得到維護,體現在各國推動經濟社會發展、改善人民生活的實踐應當受到尊重。
– We should build partnerships in which countries treat each other as equals, engage in mutual consultation and show mutual understanding. The principle of sovereign equality underpins the UN Charter. The future of the world must be shaped by all countries. All countries are equals. The big, strong and rich should not bully the small, weak and poor. The principle of sovereignty not only means that the sovereignty and territorial integrity of all countries are inviolable and their internal affairs are not subjected to interference. It also means that all countries’ right to independently choose social systems and development paths should be upheld, and that all countries’ endeavors to promote economic and social development and improve their people’s lives should be respected.

我們要堅持多邊主義,不搞單邊主義;要奉行雙贏、多贏、共贏的新理念,扔掉我贏你輸、贏者通吃的舊思維。協商是民主的重要形式,也應該成為現代國際治理的重要方法,要倡導以對話解爭端、以協商化分歧。我們要在國際和區域層面建設全球伙伴關系,走出一條“對話而不對抗,結伴而不結盟”的國與國交往新路。大國之間相處,要不沖突、不對抗、相互尊重、合作共贏。大國與小國相處,要平等相待,踐行正確義利觀,義利相兼,義重于利。
We should be committed to multilateralism and reject unilateralism. We should adopt a new vision of seeking win-win outcomes for all, and reject the outdated mindset that one’s gain means the other’s loss or that the winner shall take all. Consultation is an important form of democracy, and it should also become an important means of exercising contemporary international governance. We should resolve disputes and differences through dialogue and consultation. We should forge a global partnership at both international and regional levels, and embrace a new approach to state-to-state relations, one that features dialogue rather than confrontation, and seeks partnership rather than alliance. Major countries should follow the principles of no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation in handling their relations. Big countries should treat small countries as equals, and take a right approach to justice and interests by putting justice before interests.

——我們要營造公道正義、共建共享的安全格局。在經濟全球化時代,各國安全相互關聯、彼此影響。沒有一個國家能憑一己之力謀求自身絕對安全,也沒有一個國家可以從別國的動蕩中收獲穩定。弱肉強食是叢林法則,不是國與國相處之道。窮兵黷武是霸道做法,只能搬起石頭砸自己的腳。
– We should create a security architecture featuring fairness, justice, joint contribution and shared benefits. In the age of economic globalization, the security of all countries is interlinked and has impact on one another. No country can maintain absolute security with its own effort, and no country can achieve stability out of other countries’ instability. The law of the jungle leaves the weak at the mercy of the strong; it is not the way for countries to conduct their relations. Those who adopt the high-handed approach of using force will find that they are only lifting a rock to drop on their own feet.

我們要摒棄一切形式的冷戰思維,樹立共同、綜合、合作、可持續安全的新觀念。我們要充分發揮聯合國及其安理會在止戰維和方面的核心作用,通過和平解決爭端和強制性行動雙軌并舉,化干戈為玉帛。我們要推動經濟和社會領域的國際合作齊頭并進,統籌應對傳統和非傳統安全威脅,防戰爭禍患于未然。
We should abandon Cold War mentality in all its manifestation, and foster a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We should give full play to the central role of the United Nations and its Security Council in ending conflict and keeping peace, and adopt the dual approach of seeking peaceful solution to disputes and taking mandatory actions, so as to turn hostility into amity. We should advance international cooperation in both economic and social fields and take a holistic approach to addressing traditional and non-traditional security threats, so as to prevent conflicts from breaking out in the first place.

——我們要謀求開放創新、包容互惠的發展前景。2008年爆發的國際經濟金融?;嫠呶頤?,放任資本逐利,其結果將是引發新一輪?;?。缺乏道德的市場,難以撐起世界繁榮發展的大廈。富者愈富、窮者愈窮的局面不僅難以持續,也有違公平正義。要用好“看不見的手”和“看得見的手”,努力形成市場作用和政府作用有機統一、相互促進,打造兼顧效率和公平的規范格局。
– We should promote open, innovative and inclusive development that benefits all. The 2008 international financial crisis has taught us that allowing capital to blindly pursue profit can only create a crisis and that global prosperity cannot be built on the shaky foundation of a market without moral constraints. The growing gap between rich and poor is both unsustainable and unfair. It is important for us to use both the invisible hand and the visible hand to form synergy between market forces and government function and strive to achieve both efficiency and fairness.

大家一起發展才是真發展,可持續發展才是好發展。要實現這一目標,就應該秉承開放精神,推進互幫互助、互惠互利。當今世界仍有8億人生活在極端貧困之中,每年近600萬孩子在5歲前夭折,近6000萬兒童未能接受教育。剛剛閉幕的聯合國發展峰會制定了2015年后發展議程。我們要將承諾變為行動,共同營造人人免于匱乏、獲得發展、享有尊嚴的光明前景。
Development is meaningful only when it is inclusive and sustainable. To achieve such development requires openness, mutual assistance and win-win cooperation. In the world today, close to 800 million people still live in extreme poverty, nearly six million kids die before the age of five each year and nearly 60 million children are unable to go to school. The just concluded UN Sustainable Development Summit adopted the Post-2015 Development Agenda. We must translate our commitments into actions and work together to ensure that everyone is free from want, has access to development and lives with dignity.

——我們要促進和而不同、兼收并蓄的文明交流。人類文明多樣性賦予這個世界姹紫嫣紅的色彩,多樣帶來交流,交流孕育融合,融合產生進步。
– We should increase inter-civilization exchanges to promote harmony, inclusiveness and respect for differences. The world is simply more colorful as a result of its cultural diversity. Diversity breeds exchanges, exchanges create integration, and integration makes progress possible.

文明相處需要和而不同的精神。只有在多樣中相互尊重、彼此借鑒、和諧共存,這個世界才能豐富多彩、欣欣向榮。不同文明凝聚著不同民族的智慧和貢獻,沒有高低之別,更無優劣之分。文明之間要對話,不要排斥;要交流,不要取代。人類歷史就是一幅不同文明相互交流、互鑒、融合的宏偉畫卷。我們要尊重各種文明,平等相待,互學互鑒,兼收并蓄,推動人類文明實現創造性發展。
In their interactions, civilizations must accept their differences. Only through mutual respect, mutual learning and harmonious coexistence can the world maintain its diversity and thrive. Each civilization represents the unique vision and contribution of its people, and no civilization is superior to others. Different civilizations should have dialogue and exchanges instead of trying to exclude or replace each other. The history of mankind is a process of active exchanges, interactions and integration among different civilizations. We should respect all civilizations and treat each other as equals. We should draw inspirations from each other to boost the creative development of human civilization.

——我們要構筑尊崇自然、綠色發展的生態體系。人類可以利用自然、改造自然,但歸根結底是自然的一部分,必須呵護自然,不能凌駕于自然之上。我們要解決好工業文明帶來的矛盾,以人與自然和諧相處為目標,實現世界的可持續發展和人的全面發展。
– We should build an ecosystem that puts Mother Nature and green development first. Mankind may utilize nature and even try to transform it. But we are after all a part of nature. We should care for nature and not place ourselves above it. We should reconcile industrial development with nature and pursue harmony between man and nature to achieve sustainable development of the world and the all-round development of man.

建設生態文明關乎人類未來。國際社會應該攜手同行,共謀全球生態文明建設之路,牢固樹立尊重自然、順應自然、?;ぷ勻壞囊饈?,堅持走綠色、低碳、循環、可持續發展之路。在這方面,中國責無旁貸,將繼續作出自己的貢獻。同時,我們敦促發達國家承擔歷史性責任,兌現減排承諾,并幫助發展中國家減緩和適應氣候變化。
To build a sound ecology is vital for mankind’s future. All members of the international community should work together to build a sound global eco-environment. We should respect nature, follow nature’s ways and protect nature. We should firmly pursue green, low-carbon, circular and sustainable development. China will shoulder its share of responsibility and continue to play its part in this common endeavor. We also urge developed countries to fulfill their historical responsibility, honor their emission reduction commitments and help developing countries mitigate and adapt to climate change.

主席先生、各位同事!
Mr. President, Dear Colleagues,

13億多中國人民正在為實現中華民族偉大復興的中國夢而奮斗。中國人民的夢想同各國人民的夢想息息相通。實現中國夢,離不開和平的國際環境和穩定的國際秩序,離不開各國人民的理解、支持、幫助。中國人民圓夢必將給各國創造更多機遇,必將更好促進世界和平與發展。
The over 1.3 billion and more Chinese people are endeavoring to realize the Chinese dream of great national renewal. The dream of the Chinese people is closely connected with the dreams of other peoples of the world. We cannot realize the Chinese dream without a peaceful international environment, a stable international order and the understanding, support and help from the rest of the world. The realization of the Chinese dream will bring more opportunities to other countries and contribute to global peace and development.

中國將始終做世界和平的建設者,堅定走和平發展道路,無論國際形勢如何變化,無論自身如何發展,中國永不稱霸、永不擴張、永不謀求勢力范圍。
China will continue to participate in building world peace. We are committed to peaceful development. No matter how the international landscape may evolve and how strong it may become, China will never pursue hegemony, expansion or sphere of influence.

中國將始終做全球發展的貢獻者,堅持走共同發展道路,繼續奉行互利共贏的開放戰略,將自身發展經驗和機遇同世界各國分享,歡迎各國搭乘中國發展“順風車”,一起來實現共同發展。
China will continue to contribute to global development. We will continue to pursue common development and the win-win strategy of opening-up. We are ready to share our development experience and opportunities with other countries and welcome them to board China’s express train of development so that all of us will achieve common development.

中國將始終做國際秩序的維護者,堅持走合作發展的道路。中國是第一個在聯合國憲章上簽字的國家,將繼續維護以聯合國憲章宗旨和原則為核心的國際秩序和國際體系。中國將繼續同廣大發展中國家站在一起,堅定支持增加發展中國家特別是非洲國家在國際治理體系中的代表性和發言權。中國在聯合國的一票永遠屬于發展中國家。
China will continue to uphold the international order. We will stay committed to the path of development through cooperation. China was the first country to put its signature on the UN Charter. We will continue to uphold the international order and system underpinned by the purposes and principles of the UN Charter. China will continue to stand together with other developing countries. We firmly support greater representation and say of developing countries, especially African countries, in the international governance system. China’s vote in the United Nations will always belong to the developing countries.

在此,我宣布,中國決定設立為期10年、總額10億美元的中國-聯合國和平與發展基金,支持聯合國工作,促進多邊合作事業,為世界和平與發展作出新的貢獻。我宣布,中國將加入新的聯合國維和能力待命機制,決定為此率先組建常備成建制維和警隊,并建設8000人規模的維和待命部隊。我宣布,中國決定在未來5年內,向非盟提供總額為1億美元的無償軍事援助,以支持非洲常備軍和?;Χ鑰燜俜從Σ慷詠ㄉ?。
I wish to take this opportunity to announce China’s decision to establish a 10-year, US$1 billion China-UN peace and development fund to support the UN’s work, advance multilateral cooperation and contribute more to world peace and development. I wish to announce that China will join the new UN Peacekeeping Capability Readiness System and has thus decided to take the lead in setting up a permanent peacekeeping police squad and build a peacekeeping standby force of 8,000 troops. I also wish to announce that China will provide a total of US$100 million of free military assistance to the African Union in the next five years to support the establishment of the African Standby Force and the African Capacity for Immediate Response to Crisis.

主席先生、各位同事!
Mr. President, Dear Colleagues,

在聯合國迎來又一個10年之際,讓我們更加緊密地團結起來,攜手構建合作共贏新伙伴,同心打造人類命運共同體。讓鑄劍為犁、永不再戰的理念深植人心,讓發展繁榮、公平正義的理念踐行人間!
As the United Nations enters a new decade, let us unite ever more closely to forge a new partnership of win-win cooperation and a community of shared future for mankind. Let the vision of a world free of war and with lasting peace take root in our hearts. Let the aspiration of development, prosperity, fairness and justice spread across the world!

謝謝各位。
Thank you.