當前位置: 希尼爾首頁 > 翻譯新聞



广东快乐十分开走势:  習近平接受拉美四國媒體聯合采訪全文(雙語) 

广东快乐十分钟概率 www.gzlgt.icu 青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(广东快乐十分钟概率 www.gzlgt.icu)整理發布  2015-10-06

  青島希尼爾翻譯公司(广东快乐十分钟概率 www.gzlgt.icu)2015年10月6日

問:您如何評價當前中國同拉美關系水平?您對中拉整體關系發展有怎樣的規劃和設想?

  How would you comment on the current level of relations between China and Latin America and the Caribbean? What are your plans and visions for the growth of the overall relationship between the two sides?

  答:“相知無遠近,萬里尚為鄰?!閉餼渲泄攀侵泄籃圖永氈裙夜叵檔惱媸敵湊?。中拉都是發展中國家,處在相似的發展階段,肩負著相同的發展任務。我們支持對方走符合本國國情的發展道路,致力于推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發展。這些是我們能夠求同存異、攜手共進的根本動因。

  "Bosom friends make distance disappear." This line from an ancient Chinese poem well captures the relations between China and Latin America and the Caribbean. China and Latin American and the Caribbean states are all developing countries in about the same development stage and face the same task of striving for development. We support each other in pursuing development paths that suit our respective national conditions and are committed to making the international order more just and equitable. These are the fundamental reasons which enable us to seek common ground while shelving differences and stand by each other's side in our joint pursuit of development.

  新世紀以來,中拉雙方牢牢把握共同發展的主題,政治上深化互信,經貿上擴大合作,人文上互學互鑒,在國際事務中密切配合,推動中拉關系實現長足發展,樹立了南南合作的典范。

  Since the beginning of the new century, China and Latin American and the Caribbean states, focusing on the theme of common development, have deepened mutual trust in the political field, expanded cooperation in economy and trade, learned from each other in cultural and people-to-people exchanges and coordinated closely in international affairs. This has made it possible for us to make big strides in our relations and set a model for South-South cooperation.

  經貿務實合作是中拉關系的重要支柱。近年來,中拉貿易額節節攀升,2013年達到創紀錄的2616億美元。中國已經成為拉美第二大貿易伙伴國和第三大投資來源國,雙方能源資源、基礎設施建設、金融、農業、制造業、高技術等領域互利合作碩果累累,有力促進了各自國家經濟發展和民生改善。

  Practical cooperation in economy and trade is an important pillar for relations between the two sides. In recent years, two-way trade has continued to rise and reached a record high of US$261.6 billion in 2013. China has become the second largest trading partner and the third largest source of investment of Latin America and the Caribbean. Our cooperation in energy and resources, infrastructure, finance, agriculture, manufacturing and high-tech has produced rich results for mutual benefit, giving a strong boost to economic growth and improvement in people' s wellbeing on both sides.

  當前,中拉關系進一步發展面臨重要機遇,擁有更好條件和更堅實基礎。中國始終從戰略高度和長遠角度看待中拉關系,愿意同拉美和加勒比國家一道努力,推動平等互利、共同發展的中拉全面合作伙伴關系在更高水平向前發展,更好造福中拉雙方人民和各國人民。

  Now, we are presented with important opportunities and blessed with better conditions and a more solid basis to further grow our relations. China always views its relations with Latin American and the Caribbean states from a strategic height and long-term perspective, and stands ready to work together with them to advance the comprehensive and cooperative partnership featuring equality, mutual benefit and common development between the two sides to a higher level, so as to better benefit the people of China, Latin American and the Caribbean states, and the rest of the world.

  建立中國-拉共體論壇,推動中拉整體合作,順應區域和跨區域合作潮流,是中國同拉美和加勒比國家的共同愿望。

  To establish a forum between China and the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) for stronger cooperation between China and the region is consistent with the trend of regional and interregional cooperation. It is also the shared aspiration of China and Latin American and the Caribbean states.

  今年1月在古巴哈瓦那舉行的拉共體第二屆峰會通過《關于支持建立中國-拉共體論壇的特別聲明》,為推進中拉整體合作、提高中拉關系水平奠定了重要基礎。古巴為此發揮了重要作用,中方對此高度贊賞。

  At the second CELAC Summit held in Havana, Cuba in January this year, a special statement on the establishment of a China-CELAC forum was adopted, which laid an important foundation for promoting the overall cooperation and uplifting the relationship between the two sides. Cuba has played an important role in this regard, which is highly appreciated by China.

  目前,建立中國-拉共體論壇的條件已經成熟。中方愿意同拉方一道,本著相互尊重、平等互利的原則,用好中國-拉共體論壇這一整體合作平臺,開展廣泛領域的對話和合作,實現優勢互補和共同發展,為維護中拉雙方共同利益,推動南南合作,促進地區和世界和平、穩定、發展作出積極貢獻。

  Now, conditions are ripe for the establishment of the China-CELAC forum. China is ready to work with CELAC to make good use of the platform for overall cooperation provided by the forum in the spirit of mutual respect, equality and mutual benefit, conduct dialogue and cooperation across the board, and strive for mutual complementarity and common development, so as to contribute to upholding the common interests of the two sides, advancing South-South cooperation, and promoting regional and world peace, stability and development.

  問:玻利瓦爾革命始終倡導捍衛和推動建設多極化世界,您如何看待國際關系民主化?

Bolivarian Revolution advocates upholding and promoting a multi-polar world. How do you view the issue of democracy in international relations?

  答:當前,國際形勢正在發生深刻復雜變化,世界多極化深入發展,多個發展中心在世界各地區逐漸形成,新興市場國家和發展中國家整體實力增強,國際力量對比朝著有利于維護世界和平方向發展。

  The international situation is undergoing profound and complex changes. The trend toward a multi-polar world is gathering momentum, multiple growth centers are emerging in various regions of the world, the overall strength of emerging markets and developing countries is rising, and the international balance of power is more favorable to maintaining world peace.

  “大道之行也,天下為公?!憊秸迨鞘瀾綹鞴嗣裨詮使叵盜煊蜃非蟮某綹吣勘?。中國堅決維護國際公平正義,致力于推動世界多極化、國際關系民主化。我們主張世界的命運必須由各國人民共同掌握,世界上的事情只能由各國政府和人民共同商量來辦。世界各國不分大小、強弱、貧富,都是國際社會的平等成員,應該共同推動國際關系民主化。

  "When the great way is followed, all under the heaven will be equal." Equality and justice is the noble goal pursued by people around the world in international relations. China resolutely upholds international justice and equality, and is committed to promoting a multi-polar world and democracy in international relations. We maintain that the destiny of the world must be taken into the hands of peoples of all countries and that world affairs can only be handled through consultation by governments and peoples around the world. All countries, regardless of their size, strength or wealth, are equal members of the international community and should work together for greater democracy in international relations.

  中委關系發展有利于增強發展中國家整體實力、促進國際關系民主化。雙方應該在國際舞臺上加強協作,并同其他發展中國家一道,共同維護發展中國家整體利益。

  The growth of China-Venezuela relations will help enhance the overall strength of developing countries and promote democracy in international relations. The two sides should step up coordination on the international stage and work with other developing countries to jointly uphold the overall interests of developing countries.

  問:中國如何進一步深化改革?中國發展對中國外交政策意味著什么?中國希望在全球扮演何種角色?

  How would China further deepen reform? What is the significance of China's development for its foreign policy? What kind of role does China hope to play in the world?

  答:中國發展雖然取得了巨大成就,但中國仍然是一個擁有13億多人口的發展中大國,仍然處于并將長期處于社會主義初級階段。中國人民正在努力實現現代化,這是人類歷史上前無古人的偉大事業,需要付出十分艱苦的努力。

  Despite the enormous achievements in its development, China remains a big developing country with a population of more than 1.3 billion. It remains and will continue to be at the primary stage of socialism for a long time. The Chinese people are striving to realize modernization, a great undertaking unprecedented in human history that requires painstaking efforts.

  “艱難困苦,玉汝于成?!痹詮?0多年間,有6億多中國人擺脫了貧困,對全球減貧事業貢獻率達70%。中國經濟占世界經濟總量的比重從1%提高到12%,目前中國經濟增長對全球經濟增長貢獻率將近30%。中國取得如此巨大的發展成就,最重要的一條經驗就是我們堅持立足本國國情,堅持改革開放,走出了一條中國特色社會主義道路。

  "Just as jade needs to be polished, one needs to go through trials and tribulations to be strong." In the past 30 years and more, over 600 million Chinese have been lifted out of poverty, accounting for 70% of the global achievement in poverty reduction. The share of the Chinese economy in the world economy has risen from 1% to 12%, and China's economic growth now contributes to nearly 30% of global growth. The most important reason for the tremendous accomplishments in China's development is that we are committed to reform and opening-up in light of China's national conditions and have embarked on a path of socialism with Chinese characteristics.

  中國人自古就具有強烈的創新意識?!爸芩渚砂?,其命維新?!薄疤煨薪?,君子以自強不息?!筆率抵っ?,沒有改革開放,就沒有中國的今天;沒有改革開放,也不會有中國的未來。30多年來,我們用改革的辦法解決了一系列重大問題;今后,我們還將堅持用改革的辦法來破解前進道路上的各種困難和挑戰。現在,我們確定了“兩個一百年”奮斗目標,即到2020年國內生產總值和城鄉居民人均收入比2010年翻一番,全面建成小康社會;到本世紀中葉建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家,實現中華民族偉大復興的中國夢。我們正在全面深化改革,完善和發展中國特色社會主義制度,推進國家治理體系和治理能力現代化。我們將協調推進經濟體制、政治體制、文化體制、社會體制、生態文明體制和黨的建設制度改革。我們將以“明知山有虎,偏向虎山行”的政治勇氣和智慧,以抓鐵有痕、踏石留印的實干勁頭推進改革,為中國現代化建設提供強大推動力量,更多更好造福中國人民,為世界帶來新的發展機遇。

  The Chinese people have long had a strong inclination towards innovation. As ancient Chinese sayings go, "Even an established nation like Zhou still regards self-renewal as its mission;" and "As heaven maintains vigor through movements, a gentleman should constantly strive for self-perfection." What has happened shows that without reform and opening-up, China could not have come to where it is today, nor can it have a future. Over the past 30 years and more, we have resolved a series of major issues through reform. Going forward, we will continue to meet the various difficulties and challenges through reform. We have put forward "two centenary goals", namely, to double the 2010 GDP and per capita income of urban and rural residents and complete the building of a society of moderate prosperity in all respects by 2020; and to build a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious and realize the Chinese dream of great national renewal by the middle of this century. We are now comprehensively deepening reform, improving and developing the system of socialism with Chinese characteristics and modernizing the state governance system and capacity. We will promote reform of the economic, political, cultural, social and ecological systems and the Party's development system in a balanced way. We will advance reform with the political courage and wisdom of "venturing into the mountain despite the fact there might be tigers there". When we step onto the stone, we will leave our footprints on it; and when we clutch a piece of iron, we will leave our handprints on it. This is the spirit we will uphold in pushing forward reform. By so doing, we strive to provide a stronger driving force for China's modernization, bring more and greater benefits to the Chinese people and create new development opportunities for the world.

  中國作為人口最多的發展中國家的基本國情和定位沒有改變,發展仍然是我們的第一要務。中國外交政策的宗旨就是維護世界和平、促進共同發展,為國內深化改革、實現“兩個一百年”奮斗目標營造良好外部環境。中國人民愛好和平,中華民族的血液中沒有侵略他人、稱霸世界的基因,中國不認同“國強必霸”的陳舊邏輯。中國堅持走和平發展道路,既積極爭取和平的國際環境發展自己,又以自身發展促進世界和平;既讓中國更好利用世界的機遇,又讓世界更好分享中國的機遇,促進中國和世界各國良性互動、互利共贏。

  China's basic national conditions and status as the most populous developing country remain unchanged and development is still our top priority. The purpose of China's foreign policy is to uphold world peace, promote common development and foster a sound external environment for deepening reform and realizing the "two centenary goals" within China. The Chinese people love peace. It is not in the genes of the Chinese nation to invade other countries or seek world hegemony. China does not subscribe to the outdated logic that "a strong country is bound to seek hegemony". Committed to the path of peaceful development, China actively seeks a peaceful international environment for its development and also promotes world peace through its own development. By committing itself to peaceful development, China will make a better use of the opportunities in the world and also enable the world to better share in the opportunities brought by China, so as to promote sound interactions and mutual benefits between China and other countries in the world.

  隨著中國發展,中國將更好發揮負責任大國作用。我們將更加積極有為地維護世界和平,倡導共同、綜合、合作、可持續的安全觀,致力于通過協商談判和平解決爭端。我們堅定維護以聯合國為中心的戰后國際秩序,積極參與聯合國維和行動和地區安全對話合作。

  As China develops, it will better play its role as a major responsible country. We will be more active in working to uphold world peace, advocate common, comprehensive, cooperative and sustainable security and commit ourselves to peacefully resolving disputes through consultation and negotiation. We will firmly uphold the UN-centered post-war international order and actively participate in UN peacekeeping missions and regional security dialogue and cooperation.

  我們將更加積極有為地參與國際事務,致力于推動完善國際治理體系,積極推動擴大發展中國家在國際事務中的代表性和發言權。我們將更多提出中國方案、貢獻中國智慧,為國際社會提供更多公共產品。

  We will play a more active role in international affairs, commit ourselves to improving international governance system, and make vigorous efforts to increase the representation and voice of developing countries in international affairs. We will offer more Chinese solutions, contribute Chinese wisdom and provide the international community with more public goods.

  我們將更加積極有為地促進共同發展,堅持正確義利觀,義利并舉、以義為先,促進南北對話和南南合作,特別是幫助發展中國家實現自主和可持續發展。

  We will more actively promote common development, uphold the right approach to justice and interests with a priority to justice, and promote North-South dialogue and South-South cooperation. In particular, we will help other developing countries achieve self and sustainable development.

  問:您如何評價中國同阿根廷戰略伙伴關系發展水平?今后兩國可以在哪些重點領域開展合作?

  How do you assess the current China-Argentina strategic partnership? What do you think are the major areas in which the two countries will be able to work together?

  答:中阿建交40多年來,在雙方共同努力下,兩國關系持續快速發展。阿根廷史詩《馬丁·菲耶羅》中有這樣一句話:“兄弟之道是團結同心?!敝邪⒁丫晌嗷バ湃蔚暮門笥?、平等互利的好伙伴。

  Since the establishment of diplomatic relations more than 40 years ago, our bilateral ties have moved forward rapidly thanks to the joint efforts of the two sides. As a line from the Argentine epic Martin Fierro goes, "Brothers have to be united, because this is the first law." China and Argentina have become trustworthy friends and equal partners in win-win cooperation.

  去年,我同克里斯蒂娜總統在二十國集團領導人圣彼得堡峰會上舉行雙邊會見,就加強中阿各領域交流合作深入交換意見。那次會見給我留下深刻印象。中方贊賞阿方堅持一個中國原則,支持阿方對馬島的主權要求。

  Last year, President Cristina and I met at the G20 St. Petersburg Summit. We had an in-depth exchange of views on increasing exchanges and cooperation between our two countries in all fields. The meeting is still vivid in my memory. China appreciates Argentina's commitment to the one-China principle and supports Argentina's claim on the sovereignty of the Malvinas.

  2013年,雙邊貿易額達148億美元,是建交之初的2400多倍,中國已經成為阿根廷第二大貿易伙伴和主要投資來源國,阿根廷成為中國在拉美的第五大貿易伙伴。雙方能源資源、農業、基礎設施建設、金融等領域合作富有成效,給兩國人民帶來了實實在在的利益。兩國人文交流豐富多彩,中阿人民相互了解和友誼不斷加深。在重大國際和地區事務中,中阿保持密切而良好的戰略協作,有力維護了發展中國家共同利益。

  In 2013, bilateral trade reached US$14.8 billion, more than 2,400 times of the amount in the early days of our diplomatic ties. China has become Argentina's second largest trading partner and a major source of investment. Argentina has become China's fifth largest trading partner in Latin America. The two sides have had productive cooperation in energy, resources, agriculture, infrastructure development and finance, bringing real benefits to the two peoples. Thanks to the rich programs of people-to-people exchanges, mutual understanding and friendship between the Chinese and Argentine people have deepened. On major international and regional affairs, China and Argentina have maintained close and sound strategic coordination, effectively upholding common interests of developing countries.

  中國和我本人都高度重視中阿戰略伙伴關系。我期待著同克里斯蒂娜總統就中阿關系及共同關心的問題深入交換意見,規劃雙邊關系發展藍圖,密切各領域交流合作,促進雙邊貿易均衡穩定增長,提升產業投資、基礎設施建設等領域互利合作水平,推動中阿戰略伙伴關系邁上新臺階。

  My country and I personally attach great importance to China-Argentina strategic partnership. I look forward to having an in-depth exchange of views with President Cristina on bilateral relations and issues of mutual interest to chart the course for the growth of bilateral relations, forge closer exchanges and cooperation in all fields, promote balanced and steady growth of bilateral trade and upgrade mutually beneficial cooperation in industrial investment and infrastructure development so as to bring China-Argentina strategic partnership to a new level.

  問:您如何評價查韋斯總統為推動委中關系作出的貢獻?中方對同馬杜羅總統領導下的委內瑞拉加強合作,推動委中共同發展的戰略伙伴關系有何期待?

  How do you evaluate the contribution by President Hugo Chavez to Venezuela-China relations? What is China's expectation of enhancing cooperation and growing strategic partnership for common development with Venezuela under the leadership of President Maduro?

  答:查韋斯總統是中國人民的偉大朋友,他生前高度重視發展對華關系,親自關心和推動中委務實合作,為建立和發展中委共同發展的戰略伙伴關系傾注了大量心血,作出了重要貢獻。中國人民永遠懷念他。

  President Chavez was a great friend of the Chinese people. He was deeply committed to growing relations with China and personally involved in advancing practical cooperation between the two countries. The Chinese people will always remember him for his tremendous dedication and enormous contribution to the establishment and development of China-Venezuela strategic partnership for common development.

  今年是中委建交40周年。建交以來,特別是2001年兩國建立共同發展的戰略伙伴關系以來,中委關系全面持續快速發展。兩國高層往來密切,政治互信不斷深化。兩國能源、金融、基礎設施建設、農業、高技術等領域務實合作成效顯著。中委雙邊貿易額從建交初期的僅140萬美元增至去年的192億美元。中國已經成為委內瑞拉第二大貿易伙伴,委內瑞拉成為中國在拉美的第四大貿易伙伴、重要能源合作伙伴和工程承包市場。兩國人文交流日益密切,夯實了兩國友好的民意基礎。馬杜羅總統去年9月成功對中國進行國事訪問,有力促進了中委關系進一步發展。近期雙方圍繞建交40周年,共同舉辦了一系列豐富多彩的活動,增進了兩國人民相互了解和友誼。

  This year marks the 40th anniversary of the diplomatic relations between China and Venezuela. Since the establishment of diplomatic ties, especially the establishment of strategic partnership for common development in 2001, China-Venezuela relations have witnessed comprehensive, sustained and rapid growth. The two countries enjoy close high-level exchanges and ever-deepening political mutual trust. Our practical cooperation in energy, finance, infrastructure development, agriculture and hi-tech has been productive. Bilateral trade volume grew to US$19.2 billion last year from only US$1.4 million in the early days of diplomatic relations. China has become Venezuela's second largest trading partner. Venezuela is China's fourth largest trading partner in Latin America, an important partner for energy cooperation and a major market of contracted projects. The ever-closer people-to-people exchange has cemented popular support for the friendly relations between the two countries. Last September, President Maduro paid a successful state visit to China, giving a strong boost to China-Venezuela relations. Recently, the two sides have jointly organized a series of activities in celebration of the 40th anniversary, which have enhanced the mutual understanding and friendship between the two peoples.

  目前,中委關系正處在承前啟后、繼往開來的重要階段。中方高度重視發展中委關系,愿意同委方攜手合作,以兩國建交40周年為契機,提高雙邊關系水平,加強各領域互利合作,推動兩國關系在新形勢下得到更大發展。我期待著訪問委內瑞拉,同馬杜羅總統深入探討兩國全方位合作,共同規劃雙邊關系美好未來,推動中委關系邁上新臺階,更好造福兩國人民。

  The relationship between China and Venezuela is at an important stage from which it will move to a new era based on past achievements. China highly values its relations with Venezuela and stands ready to work with Venezuela, taking the 40th anniversary as an opportunity, to upgrade bilateral relations, step up mutually beneficial cooperation in all fields and promote greater development of bilateral relations in the new era. I look forward to visiting Venezuela to have an in-depth exchange of views with President Maduro on all-dimensional cooperation between the two countries, draw plans for the future of bilateral relations, take our relations to a new level and bring more benefits to our two peoples.

  問:您如何看待中國同古巴互利友好合作關系及其發展前景?

  How do you view the friendly and cooperative relationship between China and Cuba and its future development?

  答:我曾經于2011年6月訪問古巴,同勞爾主席進行坦誠深入的交流,古巴人民的熱情友好給我留下深刻印象。

  I visited Cuba in June 2011. During that visit, I had open and in-depth exchange of views with President Raul Castro and was deeply impressed by the warmth and hospitality of the Cuban people.

  1960年,古巴在西半球率先同新中國建交,揭開了中古關系、中拉關系發展新篇章。半個多世紀以來,中古友好關系日益成熟,合作內涵不斷豐富。兩國在建設本國特色社會主義道路上攜手并進,在涉及彼此核心利益問題上相互支持,在處理重大國際和地區問題上密切配合。中古關系經受住了國際風云變幻的考驗,已經成為發展中國家團結合作的典范。

  In 1960, Cuba took the lead among countries in the Western Hemisphere to establish diplomatic relations with New China, opening a new chapter for the growth of China' s relations with Cuba and with Latin America and the Caribbean. Over the past half a century and more, the friendly relationship between China and Cuba has increasingly matured and our cooperation has been steadily enriched. Our two countries have progressed hand in hand along the path of socialism with our respective characteristics, supported each other on issues concerning our respective core interests and coordinated closely on major regional and international issues. This relationship has stood the test of constant changes in the international landscape and set an example of unity and cooperation between developing countries.

  古巴民族英雄何塞·馬蒂說:“團結是全世界的語言?!敝泄攀嗆門笥?、好同志、好兄弟,有相同的理想和信念。當前,兩國都處于發展的關鍵時期,應該抓住機遇,共謀發展。雙方要密切高層往來,分享治國理政經驗,加快推進農業、基礎設施建設、能礦、旅游、可再生能源、生物技術等重點領域合作,加強人文和地方交流,密切多邊協作。相信在雙方一道努力下,兩國高水平的政治關系將轉化為豐碩的務實合作成果,中古互利友好合作將不斷邁上新臺階。

  Cuban national hero Jose Marti said, "To be united: this is the word of the world." China and Cuba are good friends, good comrades and good brothers who share the same visions and beliefs. Both countries have now come to a critical juncture in our development when opportunities must be seized for common development. We should maintain close high-level exchanges, share experience in governance, speed up cooperation in priority areas such as agriculture, infrastructure, energy and mineral resources, tourism, renewable energy and biotechnology, enhance people-to-people and local exchanges and conduct close coordination on multilateral arenas. I believe that with concerted efforts of the two sides, our high-level political relations will be translated into rich results in practical cooperation, and our mutually-beneficial and friendly cooperation will be lifted to new levels.

  我期待著訪問古巴期間同勞爾主席共同總結兩國關系發展經驗,對中古關系未來發展作出規劃。

  I look forward to meeting President Raul Castro during my visit to Cuba to take stock of experience in growing the bilateral relationship and chart the course for its future development.

  問:您如何評價當前中國同拉美關系水平?您對中拉整體關系發展有怎樣的規劃和設想?

How would you comment on the current level of relations between China and Latin America and the Caribbean? What are your plans and visions for the growth of the overall relationship between the two sides?

  答:“相知無遠近,萬里尚為鄰?!閉餼渲泄攀侵泄籃圖永氈裙夜叵檔惱媸敵湊?。中拉都是發展中國家,處在相似的發展階段,肩負著相同的發展任務。我們支持對方走符合本國國情的發展道路,致力于推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發展。這些是我們能夠求同存異、攜手共進的根本動因。

  "Bosom friends make distance disappear." This line from an ancient Chinese poem well captures the relations between China and Latin America and the Caribbean. China and Latin American and the Caribbean states are all developing countries in about the same development stage and face the same task of striving for development. We support each other in pursuing development paths that suit our respective national conditions and are committed to making the international order more just and equitable. These are the fundamental reasons which enable us to seek common ground while shelving differences and stand by each other's side in our joint pursuit of development.

  新世紀以來,中拉雙方牢牢把握共同發展的主題,政治上深化互信,經貿上擴大合作,人文上互學互鑒,在國際事務中密切配合,推動中拉關系實現長足發展,樹立了南南合作的典范。

  Since the beginning of the new century, China and Latin American and the Caribbean states, focusing on the theme of common development, have deepened mutual trust in the political field, expanded cooperation in economy and trade, learned from each other in cultural and people-to-people exchanges and coordinated closely in international affairs. This has made it possible for us to make big strides in our relations and set a model for South-South cooperation.

  經貿務實合作是中拉關系的重要支柱。近年來,中拉貿易額節節攀升,2013年達到創紀錄的2616億美元。中國已經成為拉美第二大貿易伙伴國和第三大投資來源國,雙方能源資源、基礎設施建設、金融、農業、制造業、高技術等領域互利合作碩果累累,有力促進了各自國家經濟發展和民生改善。

  Practical cooperation in economy and trade is an important pillar for relations between the two sides. In recent years, two-way trade has continued to rise and reached a record high of US$261.6 billion in 2013. China has become the second largest trading partner and the third largest source of investment of Latin America and the Caribbean. Our cooperation in energy and resources, infrastructure, finance, agriculture, manufacturing and high-tech has produced rich results for mutual benefit, giving a strong boost to economic growth and improvement in people' s wellbeing on both sides.

  當前,中拉關系進一步發展面臨重要機遇,擁有更好條件和更堅實基礎。中國始終從戰略高度和長遠角度看待中拉關系,愿意同拉美和加勒比國家一道努力,推動平等互利、共同發展的中拉全面合作伙伴關系在更高水平向前發展,更好造福中拉雙方人民和各國人民。

  Now, we are presented with important opportunities and blessed with better conditions and a more solid basis to further grow our relations. China always views its relations with Latin American and the Caribbean states from a strategic height and long-term perspective, and stands ready to work together with them to advance the comprehensive and cooperative partnership featuring equality, mutual benefit and common development between the two sides to a higher level, so as to better benefit the people of China, Latin American and the Caribbean states, and the rest of the world.

  建立中國-拉共體論壇,推動中拉整體合作,順應區域和跨區域合作潮流,是中國同拉美和加勒比國家的共同愿望。

  To establish a forum between China and the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) for stronger cooperation between China and the region is consistent with the trend of regional and interregional cooperation. It is also the shared aspiration of China and Latin American and the Caribbean states.

  今年1月在古巴哈瓦那舉行的拉共體第二屆峰會通過《關于支持建立中國-拉共體論壇的特別聲明》,為推進中拉整體合作、提高中拉關系水平奠定了重要基礎。古巴為此發揮了重要作用,中方對此高度贊賞。

  At the second CELAC Summit held in Havana, Cuba in January this year, a special statement on the establishment of a China-CELAC forum was adopted, which laid an important foundation for promoting the overall cooperation and uplifting the relationship between the two sides. Cuba has played an important role in this regard, which is highly appreciated by China.

  目前,建立中國-拉共體論壇的條件已經成熟。中方愿意同拉方一道,本著相互尊重、平等互利的原則,用好中國-拉共體論壇這一整體合作平臺,開展廣泛領域的對話和合作,實現優勢互補和共同發展,為維護中拉雙方共同利益,推動南南合作,促進地區和世界和平、穩定、發展作出積極貢獻。

  Now, conditions are ripe for the establishment of the China-CELAC forum. China is ready to work with CELAC to make good use of the platform for overall cooperation provided by the forum in the spirit of mutual respect, equality and mutual benefit, conduct dialogue and cooperation across the board, and strive for mutual complementarity and common development, so as to contribute to upholding the common interests of the two sides, advancing South-South cooperation, and promoting regional and world peace, stability and development.

  問:玻利瓦爾革命始終倡導捍衛和推動建設多極化世界,您如何看待國際關系民主化?

  Bolivarian Revolution advocates upholding and promoting a multi-polar world. How do you view the issue of democracy in international relations?

  答:當前,國際形勢正在發生深刻復雜變化,世界多極化深入發展,多個發展中心在世界各地區逐漸形成,新興市場國家和發展中國家整體實力增強,國際力量對比朝著有利于維護世界和平方向發展。

  The international situation is undergoing profound and complex changes. The trend toward a multi-polar world is gathering momentum, multiple growth centers are emerging in various regions of the world, the overall strength of emerging markets and developing countries is rising, and the international balance of power is more favorable to maintaining world peace.

  “大道之行也,天下為公?!憊秸迨鞘瀾綹鞴嗣裨詮使叵盜煊蜃非蟮某綹吣勘?。中國堅決維護國際公平正義,致力于推動世界多極化、國際關系民主化。我們主張世界的命運必須由各國人民共同掌握,世界上的事情只能由各國政府和人民共同商量來辦。世界各國不分大小、強弱、貧富,都是國際社會的平等成員,應該共同推動國際關系民主化。

  "When the great way is followed, all under the heaven will be equal." Equality and justice is the noble goal pursued by people around the world in international relations. China resolutely upholds international justice and equality, and is committed to promoting a multi-polar world and democracy in international relations. We maintain that the destiny of the world must be taken into the hands of peoples of all countries and that world affairs can only be handled through consultation by governments and peoples around the world. All countries, regardless of their size, strength or wealth, are equal members of the international community and should work together for greater democracy in international relations.

  中委關系發展有利于增強發展中國家整體實力、促進國際關系民主化。雙方應該在國際舞臺上加強協作,并同其他發展中國家一道,共同維護發展中國家整體利益。

  The growth of China-Venezuela relations will help enhance the overall strength of developing countries and promote democracy in international relations. The two sides should step up coordination on the international stage and work with other developing countries to jointly uphold the overall interests of developing countries.

  問:中國如何進一步深化改革?中國發展對中國外交政策意味著什么?中國希望在全球扮演何種角色?

  How would China further deepen reform? What is the significance of China's development for its foreign policy? What kind of role does China hope to play in the world?

  答:中國發展雖然取得了巨大成就,但中國仍然是一個擁有13億多人口的發展中大國,仍然處于并將長期處于社會主義初級階段。中國人民正在努力實現現代化,這是人類歷史上前無古人的偉大事業,需要付出十分艱苦的努力。

  Despite the enormous achievements in its development, China remains a big developing country with a population of more than 1.3 billion. It remains and will continue to be at the primary stage of socialism for a long time. The Chinese people are striving to realize modernization, a great undertaking unprecedented in human history that requires painstaking efforts.

  “艱難困苦,玉汝于成?!痹詮?0多年間,有6億多中國人擺脫了貧困,對全球減貧事業貢獻率達70%。中國經濟占世界經濟總量的比重從1%提高到12%,目前中國經濟增長對全球經濟增長貢獻率將近30%。中國取得如此巨大的發展成就,最重要的一條經驗就是我們堅持立足本國國情,堅持改革開放,走出了一條中國特色社會主義道路。

  "Just as jade needs to be polished, one needs to go through trials and tribulations to be strong." In the past 30 years and more, over 600 million Chinese have been lifted out of poverty, accounting for 70% of the global achievement in poverty reduction. The share of the Chinese economy in the world economy has risen from 1% to 12%, and China's economic growth now contributes to nearly 30% of global growth. The most important reason for the tremendous accomplishments in China's development is that we are committed to reform and opening-up in light of China's national conditions and have embarked on a path of socialism with Chinese characteristics.

  中國人自古就具有強烈的創新意識?!爸芩渚砂?,其命維新?!薄疤煨薪?,君子以自強不息?!筆率抵っ?,沒有改革開放,就沒有中國的今天;沒有改革開放,也不會有中國的未來。30多年來,我們用改革的辦法解決了一系列重大問題;今后,我們還將堅持用改革的辦法來破解前進道路上的各種困難和挑戰。現在,我們確定了“兩個一百年”奮斗目標,即到2020年國內生產總值和城鄉居民人均收入比2010年翻一番,全面建成小康社會;到本世紀中葉建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家,實現中華民族偉大復興的中國夢。我們正在全面深化改革,完善和發展中國特色社會主義制度,推進國家治理體系和治理能力現代化。我們將協調推進經濟體制、政治體制、文化體制、社會體制、生態文明體制和黨的建設制度改革。我們將以“明知山有虎,偏向虎山行”的政治勇氣和智慧,以抓鐵有痕、踏石留印的實干勁頭推進改革,為中國現代化建設提供強大推動力量,更多更好造福中國人民,為世界帶來新的發展機遇。

  The Chinese people have long had a strong inclination towards innovation. As ancient Chinese sayings go, "Even an established nation like Zhou still regards self-renewal as its mission;" and "As heaven maintains vigor through movements, a gentleman should constantly strive for self-perfection." What has happened shows that without reform and opening-up, China could not have come to where it is today, nor can it have a future. Over the past 30 years and more, we have resolved a series of major issues through reform. Going forward, we will continue to meet the various difficulties and challenges through reform. We have put forward "two centenary goals", namely, to double the 2010 GDP and per capita income of urban and rural residents and complete the building of a society of moderate prosperity in all respects by 2020; and to build a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious and realize the Chinese dream of great national renewal by the middle of this century. We are now comprehensively deepening reform, improving and developing the system of socialism with Chinese characteristics and modernizing the state governance system and capacity. We will promote reform of the economic, political, cultural, social and ecological systems and the Party's development system in a balanced way. We will advance reform with the political courage and wisdom of "venturing into the mountain despite the fact there might be tigers there". When we step onto the stone, we will leave our footprints on it; and when we clutch a piece of iron, we will leave our handprints on it. This is the spirit we will uphold in pushing forward reform. By so doing, we strive to provide a stronger driving force for China's modernization, bring more and greater benefits to the Chinese people and create new development opportunities for the world.

  中國作為人口最多的發展中國家的基本國情和定位沒有改變,發展仍然是我們的第一要務。中國外交政策的宗旨就是維護世界和平、促進共同發展,為國內深化改革、實現“兩個一百年”奮斗目標營造良好外部環境。中國人民愛好和平,中華民族的血液中沒有侵略他人、稱霸世界的基因,中國不認同“國強必霸”的陳舊邏輯。中國堅持走和平發展道路,既積極爭取和平的國際環境發展自己,又以自身發展促進世界和平;既讓中國更好利用世界的機遇,又讓世界更好分享中國的機遇,促進中國和世界各國良性互動、互利共贏。

  China's basic national conditions and status as the most populous developing country remain unchanged and development is still our top priority. The purpose of China's foreign policy is to uphold world peace, promote common development and foster a sound external environment for deepening reform and realizing the "two centenary goals" within China. The Chinese people love peace. It is not in the genes of the Chinese nation to invade other countries or seek world hegemony. China does not subscribe to the outdated logic that "a strong country is bound to seek hegemony". Committed to the path of peaceful development, China actively seeks a peaceful international environment for its development and also promotes world peace through its own development. By committing itself to peaceful development, China will make a better use of the opportunities in the world and also enable the world to better share in the opportunities brought by China, so as to promote sound interactions and mutual benefits between China and other countries in the world.

  隨著中國發展,中國將更好發揮負責任大國作用。我們將更加積極有為地維護世界和平,倡導共同、綜合、合作、可持續的安全觀,致力于通過協商談判和平解決爭端。我們堅定維護以聯合國為中心的戰后國際秩序,積極參與聯合國維和行動和地區安全對話合作。

  As China develops, it will better play its role as a major responsible country. We will be more active in working to uphold world peace, advocate common, comprehensive, cooperative and sustainable security and commit ourselves to peacefully resolving disputes through consultation and negotiation. We will firmly uphold the UN-centered post-war international order and actively participate in UN peacekeeping missions and regional security dialogue and cooperation.

  我們將更加積極有為地參與國際事務,致力于推動完善國際治理體系,積極推動擴大發展中國家在國際事務中的代表性和發言權。我們將更多提出中國方案、貢獻中國智慧,為國際社會提供更多公共產品。

  We will play a more active role in international affairs, commit ourselves to improving international governance system, and make vigorous efforts to increase the representation and voice of developing countries in international affairs. We will offer more Chinese solutions, contribute Chinese wisdom and provide the international community with more public goods.

  我們將更加積極有為地促進共同發展,堅持正確義利觀,義利并舉、以義為先,促進南北對話和南南合作,特別是幫助發展中國家實現自主和可持續發展。

  We will more actively promote common development, uphold the right approach to justice and interests with a priority to justice, and promote North-South dialogue and South-South cooperation. In particular, we will help other developing countries achieve self and sustainable development.