當前位置: 希尼爾首頁 > 翻譯新聞



广东快乐十分钟破解翻滩:  阿列克謝耶維奇作品翻譯非易事,專家:“斷片”性質強

广东快乐十分钟概率 www.gzlgt.icu 青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(广东快乐十分钟概率 www.gzlgt.icu)整理發布  2015-10-10

  

青島希尼爾翻譯公司(广东快乐十分钟概率 www.gzlgt.icu)2015年10月10日了解到:隨著白俄羅斯作家、記者斯維特蘭娜·亞歷山德羅夫娜·阿列克謝耶維奇獲2015年諾貝爾文學獎的消息廣泛流傳,讀者們開始更加關注她的作品。北京大學出版社外語編輯部主任、俄羅斯文學專家張冰在接受記者采訪時表示,這位女作家把紀實文學提升到了一個極致的高度 ,但翻譯起來卻并非易事,“她的作品文字極富魅力,同時有著很強的"斷片"性質,這就要求譯者對原作者的創作語境等均有廣博的知識”。

  作品翻譯不易:“口述”內容多 具有很強“短篇”性質

  斯韋特蘭娜·亞歷山德羅夫娜·阿列克謝耶維奇,出生于1948年,后畢業于白俄羅斯國立大學新聞系。在創作生涯中,阿列克謝耶維奇擅長用與當事人訪談的方式寫作紀實文學,記錄了二次世界大戰、切爾諾貝利事故等人類歷史上重大的事件,其作品曾多次獲獎。

  針對阿列克謝耶維奇的作品,張冰認為,其最大的成就就是“紀實性”,以及對“口述史”文學的貢獻,“可以說她把紀實文學提升到了一個極致的高度,當然,這和她的記者出身有關”。

  “這種紀實文學或者說報告文學,描述的是生活中真真切切發生的事件。但是從如何向讀者展示這些內容,就能看出紀實作家的敘述安排,甚至連她的創作目的都會融入其中?!閉瘧?。

  阿列克謝耶維奇的作品翻譯起來卻并非易事。張冰之前也曾翻譯過不少俄羅斯作家的作品,對此深有體會,“阿列克謝耶維奇作品的文字極富魅力。但這種紀實性的文學作品翻譯起來不是很容易。因為在某種程度上,等于是很多人口述內容的記錄,有著很強的"斷片"性質?!閉瘧治齙?,這就要求譯者對原作者的創作語境、書中敘述的事實等都具有廣博的知識,同時要有很強的語言能力。

  從這個角度來說,她比較推崇著名翻譯家高莽,“在阿列克謝耶維奇的作品中有不少對受訪者狀態的描述,翻譯起來都是難點。無論是俄語水平還是漢語功底,高先生都是很出色的,他的譯本很完美地傳達了原作的意境和內藏的深刻含義”。

  多部作品在國內出版 創作開創了獨特的文學體裁

  很多讀者并不知道,這個名字讀起來稍顯陌生的新科諾貝爾文學獎得主,多年前曾到訪中國。目前,她在中國出版的著作有《切爾諾貝利的回憶:核災難口述史》、《鋅皮娃娃兵》等,廣受歡迎。其中,由鳳凰衛視資訊臺執行總編輯呂寧思翻譯的《我是女兵,也是女人》一書也已正式出版。

  在該書后記中,呂寧思提到,阿列克謝耶維奇創作了以《烏托邦的聲音》命名的編年史式紀實文學系列,并認為“她實際上是開創了一種獨特的文學體裁:政治音律的長篇懺悔錄,小人物在其中親身講述自己的命運,從小歷史中構建出大歷史”。

  在呂寧思看來,諾貝爾文學獎不是發給暢銷書的,通?;窠鋇淖髕范加兇哦韻質檔吶?、思考,阿列克謝耶維奇的作品就是如此,“尤其在世界反法西斯戰爭勝利70周年之際,這個時候將諾貝爾文學獎授予她,具有實際意義”。

  “今年的諾貝爾文學獎給了阿列克謝耶維奇,在某種程度上說,確實是對非虛構文學的肯定。但她作品中所有的批判性、對道德意義的闡釋可能也正好是諾獎評審委員會所看重的?!甭濫擠治齙?。

  “對她的獲獎,作為譯者,我也覺得與有榮焉。之后可能會有更多中國讀者看到她的作品。我也希望大家能在閱讀過程中,能去多方面的理解她書中表現的深刻的人性?!甭濫賈V氐乇硎?。

來源中國新聞網

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

广东快乐十分钟概率