當前位置: 希尼爾首頁 > 翻譯新聞



广东快乐十分钟预测软件:  機器翻譯能否超越人工翻譯?

广东快乐十分钟概率 www.gzlgt.icu 青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(广东快乐十分钟概率 www.gzlgt.icu)整理發布  2015-10-27

  

青島希尼爾翻譯公司(广东快乐十分钟概率 www.gzlgt.icu)2015年10月27日了解到:機器翻譯(簡稱“機譯”),又稱為自動翻譯,是利用計算機把一種自然語言(源語言)轉變為另一種自然語言(目標語言)的過程?;肷婕笆?、語言學、邏輯學、計算機科學和語音技術等多種學科和技術。它是一個充滿挑戰的研究領域,被列為21世紀世界十大科技難題的第一位。
機譯技術經歷了從規則翻譯到統計翻譯的發展歷程。前者由詞典和規則庫構成知識源,以語法規則為主;后者由經過劃分并具有標注的語料庫構成知識源,以統計規律為主。最近十幾年,由于人工智能技術的飛速發展,機器學習的翻譯方式開始出現。目前一些基于搜索引擎的在線翻譯,如谷歌翻譯、必應翻譯、臉譜翻譯、百度翻譯等就是機器學習在機譯系統的初步應用。

無論是哪種機譯方式或方法,目前影響機譯發展的最大因素在于譯文質量。就已有的成就來看,譯文質量離理想目標(達到人工翻譯的水準)仍相差甚遠。眾所周知,人工翻譯(簡稱“人譯”)的過程是人工譯者集理解、分析、選擇及再創造為一體的綜合過程,是大腦思維活動的過程。因此,機譯的譯文質量要達到人譯的水準,就必須解開大腦處理語言信息之謎。正如中國數學家和語言學家周海中教授所言:在人類尚未明了大腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到“信、達、雅”的程度是不可能的。這一觀點精辟到位,道出了制約譯文質量提高的瓶頸所在。
有人預言,當人工智能超越人類智能時,機譯的譯文質量就有可能超越人譯的水準。事實上,機譯超越人譯那是不可能的,也是沒有意義的,能達到人譯的水準已經很不容易了。美國發明家和企業家雷·庫茲威爾博士曾預言,“到2029年機譯的譯文質量將達到人譯的水準?!閉庖輝ぱ砸參疵夤誒止?。

遺憾的是,至今機譯的若干理論難題(如深層次語義)都沒有從根本上得到解決;某些方法和技術也沒有實質性的改進;機譯系統的性能(在消歧和調序方面)還不盡如人意。因此,機譯的譯文質量要達到人譯的水準還有很長的路要走,尤其有待于腦科學、語言科學和人工智能的重大突破??梢栽ぱ緣氖?,即使今后機譯技術取得重大突破,其譯文質量不可能超越人譯的水準。
順帶一提,伴隨著機譯技術的不斷進步,人們也不得不面對這樣一個問題:機譯最終會取代人譯嗎?大可不必對這個問題心存疑慮。雖然機譯會對翻譯行業帶來一定的沖擊,但類似于文學藝術一類的機譯將永遠無法取代人譯。

來源:科普中國

 

注:部分新聞來源于網路,轉載并不代表希尼爾翻譯公司贊同其觀點,也不代表對其真實性負責。如涉及版權,請及時通知我們,我們將盡快刪除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

广东快乐十分钟概率  駕照翻譯  學歷認證翻譯