當前位置: 希尼爾首頁 > 翻譯新聞



广东快乐十分八位走势: 機器翻譯哪家強,四款APP橫向對比評測

广东快乐十分钟概率 www.gzlgt.icu 青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(广东快乐十分钟概率 www.gzlgt.icu)整理發布  2015-11-06

  

青島希尼爾翻譯公司(广东快乐十分钟概率 www.gzlgt.icu)2015年11月6日了解到:機器翻譯(machine translation)又稱自動翻譯,是一門古老的人工智能。它是利用計算機把一種自然語言(源語言)轉變為另一種自然語言(目標語言)的過程,一般指自然語言之間句子和全文的翻譯。繼微軟在Code Conference上發布Skype Translator同聲翻譯對話技術后,谷歌翻譯也于年中發布一款用于語言學習的互動問答APP。眼下機譯APP成為手機必備工具之一,除了學習外,網絡社交、在線購物、日常閱讀等場景均能派上用場。
  
  現如今,國內百度、金山、網易、科大訊飛陸續發布先進的機譯技術,進一步提升翻譯質量和效率,用戶只需通過手機就能跨越語種障礙,實現暢快溝通。下面,小編就選取內置不同機譯技術的四款APP,分別為百度翻譯、金山詞霸、有道翻譯官和訊飛輸入法,針對它們的翻譯功能進行對比,進而發掘各款APP在翻譯方面的優勢。
  百度翻譯是一款集翻譯、詞典、海量例句于一身的移動應用,獨創實物翻譯、涂抹翻譯、語音翻譯、文言文翻譯等功能。
  金山詞霸是一款經典、權威、免費的詞典軟件,APP版引進百度專業翻譯引擎,長文本翻譯一鍵搞定。
  有道翻譯官是首款支持離線翻譯功能的翻譯應用,更有豐富的例句參考,即使你的英文水平有限,也能輕松翻譯出準確的英文。
  訊飛輸入法是首款支持語音翻譯功能的手機輸入法,開創性加入“隨聲譯”說中文(英文)直接出英文(中文)的語音翻譯功能。
  
  記得美劇《神盾局特工》中特工Skye說過Pieces solving a puzzle,字幕組將其譯為眾人拾柴火焰高,理解起來通俗易懂。于是小編決定用這四款APP試著翻譯“眾人拾柴火焰高”。百度翻譯直譯為They collect firewood flame high;金山詞霸因接入百度翻譯服務源,所以也是字面直譯;有道翻譯官翻譯結果為the flames shoot high,似乎丟掉部分內容;訊飛輸入法翻譯Many hands make light works,表述口語化且形象。
  
  再試一句“你這么二”,四款APP如何應對?百度翻譯和金山詞霸均直譯成You two;有道翻譯官翻為You are so two;訊飛輸入法非直譯方式,而是采用意譯為You are so stupid,看來只有它真正理解句中“二”的含義。
  
  “給你點32個贊”的翻譯結果會怎樣?從原文本意出發,贊譯為praise更為恰當。所以相比之下,有道翻譯官和訊飛輸入法的結果更令人滿意。
  
  下面再試試例句“論顏值的重要性”。百度翻譯和金山詞霸均將“顏值”譯成Yan value;而有道翻譯官譯為appearance level,似乎有道理但更偏向描述物體;訊飛輸入法直接出拼音yanzhi。實際上,關于顏值最正宗的翻譯應該是Face Score。
  
  既然這四款翻譯APP對“顏值”都不看重,下面繼續“不要理我,我想靜靜”。這一次四款APP幾乎“譯”口同聲,翻譯結果大體相當。
  
  眾所周知“漫威電影的結尾總是會有彩蛋”,四款APP的翻譯結果不盡相同,但大體意思都能理解。只不過遺憾的是,彩蛋一詞僅譯出字面意思。理論上“彩蛋”可以譯成Easter egg;更嚴謹地說法bonus scene或extra scene。
  
  “雙十一是光棍節也是購物節”,用四款APP進行翻譯。翻譯結果都較為完整,但有道翻譯官沒領會雙11而誤翻譯成雙十。
  
  正如小編開篇所說,外出旅游也是翻譯應用的一個使用場景,向路人問路、打聽地點、詢問方向等。小編模擬這樣一個場景,看四款APP如何翻譯“請問,紐約時代廣場怎么走?”百度翻譯和金山詞霸翻譯較刻板,采用一字一句的直譯,句式結構也存在問題;而有道翻譯官和訊飛輸入法翻譯出來的句式更通順,符合日常使用習慣。
  
  這四款APP不僅能夠實現中譯英,同樣具有雙語互譯的功能。于是,小編再嘗試幾句英譯中。首先試一個短句I’m home,四款APP均能準確翻譯,但從信達雅的標準看,有道翻譯官和訊飛輸入法的翻譯結果更勝一籌。
  
  《復仇者聯盟2》中綠巨人對緋紅女巫說You wanna piss me off?被字幕組神翻譯成“你想讓我發熱么”,當然不正確。經過實測,四款APP都能領會劇中英文原意,快速而準確地翻譯為“你想氣死我了”。
  
  換一句Help me put Jarvis into this(同樣來源復仇者聯盟2),影片譯為“我是想讓你幫賈維斯介入此事”,翻譯結果其實跑偏了方向。那么這四款APP的翻譯結果如何呢?百度翻譯和金山詞霸翻成“幫我把她變成這樣的”,Jarvis直譯為“她”并不妥當;有道翻譯官雖翻譯了Jarvis,但僅譯出“幫我把賈維斯”就沒有后續,也許它也不知道把賈維斯放哪!訊飛輸入法譯為“幫我把這工作”也是丈二和尚摸不著頭腦。為什么這樣一句話的機譯結果五花八門?究其原因,是該句既含專有名詞也有畫外之音,于是成為制約機譯品質的瓶頸所在。

 

注:部分新聞來源于網路,轉載并不代表希尼爾翻譯公司贊同其觀點,也不代表對其真實性負責。如涉及版權,請及時通知我們,我們將盡快刪除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青島翻譯公司  駕照翻譯  學歷認證翻譯