當前位置: 希尼爾首頁 > 翻譯新聞



广东快乐十分到几点: 上海翻譯出版促進計劃4部入選作品出爐 單部譯作可獲1萬美元資助

广东快乐十分钟概率 www.gzlgt.icu 青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(广东快乐十分钟概率 www.gzlgt.icu)整理發布  2015-11-29

  

青島希尼爾翻譯公司(广东快乐十分钟概率 www.gzlgt.icu)2015年11月29日了解到:2015上海翻譯出版促進計劃入選書目11月26日揭曉,《租界》《老貓的書房》《革命與形式:茅盾早期小說的現代性展開1927—1930》《假面吟》等4部作品獲得翻譯資助,總額達23萬元。
  支持優秀作品對外傳播
  上海翻譯出版促進計劃是市新聞出版局今年新設資助項目,旨在打通優秀出版作品對外傳播的瓶頸——翻譯質量不高、難以進入外國主流發行渠道。該計劃既涵蓋已出版外文版本、進入國外主流渠道的上海出版物,也支持尚未出版外文版本、但已簽訂版權輸出合同的優秀上海出版物。今年6月該計劃發布后,收到8家出版單位和機構申報的19個項目,其中15個項目已出版外文版圖書,4個項目已簽訂版權輸出合同并提交翻譯稿。
  為保證翻譯質量,該計劃要求“譯者為外籍人士或長期居住在國外的人士”。此次入選的4部作品中,青年作家小白的《租界》已售出7種語言版權,意大利語、英語版已經出版,此次獲得資助的英語版由美國最著名的文學出版社之一哈珀出版社出版,版權預付金達6萬美元,在近年中文作品版權輸出中屬較高水平。譯者江晨欣生于新加坡,畢業于普林斯頓大學文學與翻譯專業,曾獲蘇珊·桑塔格翻譯獎。上海交大教授江曉原的《老貓的書房》由韓國悠悠出版社出版,是此次入選作品中唯一的韓語作品。學者陳建華的《革命與形式:茅盾早期小說的現代性展開1927—1930》已與荷蘭博睿學術出版社簽訂版權輸出合同,譯者CarlosRojas(羅鵬)目前任教于美國杜克大學,是近年中國當代文學最重要的英譯者之一,曾翻譯出版余華《兄弟》等作品。知名作家王小鷹《假面吟》的英文版譯者李耀宗長期在美國學習、工作,1973年起進入聯合國擔任中英文同聲傳譯。
  翻譯稿酬較低是全球性現象
  “評審過程非常強調譯者背景”,評委會成員、曾在德國漢諾威擔任當地孔子學院中方院長的同濟大學教授胡春春介紹,除了要求譯者為目標語言的母語使用者或長期在目標語言環境生活,評委會重點考量的還有譯者過去的翻譯成果。評委會成員、上海譯文出版社總編輯史領空指出,對于“走出去”來說,圖書本身的市場化、國際化操作相當重要,此次入選的圖書均為活躍的作家、學者作品,譯者也是中外文學交流中的活躍人士,這讓圖書本身的內容質量與翻譯質量都有所保證。
  在市新聞出版局局長徐炯看來,上海翻譯出版促進計劃不僅獎掖已出版的外文版作品,也接受尚未出版外文版的出版物,就是釋放信號,鼓勵和支持外方出版社尋找更優秀、合適的翻譯,也讓中方出版機構在與外方洽談時在翻譯問題上更有底氣。事實上,翻譯稿酬較低是一個全球性問題,幾乎很少有專職翻譯僅靠翻譯稿酬生活,莫言獲得諾獎的功臣、他的瑞典語譯者陳安娜的本職工作是圖書館管理員,翻譯《生死疲勞》花了6年時間,莫言作品最終能夠翻譯出版離不開瑞典政府的翻譯資助。上海翻譯出版促進計劃將資助對象直接設定為作品翻譯費,單部作品可不超過1萬美元翻譯費資助。此次,《租界》與《革命與形式:茅盾早期小說的現代性展開1927-1930》獲上限1萬美元資助,《老貓的書房》《假面吟》獲全額資助。

注:部分新聞來源于網路,轉載并不代表希尼爾翻譯公司贊同其觀點,也不代表對其真實性負責。如涉及版權,請及時通知我們,我們將盡快刪除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青島翻譯公司  駕照翻譯  學歷認證翻譯