當前位置: 希尼爾首頁 > 翻譯新聞



广东快乐十分选前三直: 中國民族語文翻譯局60周年:傳遞共和國最美之聲

广东快乐十分钟概率 www.gzlgt.icu 青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(广东快乐十分钟概率 www.gzlgt.icu)整理發布  2015-12-13

  

青島希尼爾翻譯公司(广东快乐十分钟概率 www.gzlgt.icu)2015年12月13日了解到:“朱镕基總理開始作政府工作報告了。在同聲傳譯室的小電視屏上,我能清晰地看到他的神情。我盡快找準語速,用自己民族的語言把聲音同步發出。此時此刻,我不是一個普通的翻譯,我是民族的代表,代表他們參與共和國的政治生活。自豪、壓力、興奮、緊張……我說不清自己的感覺,只覺熱血沸騰,渾身發緊。一場同傳下來,身上的衣服都濕透了?!?br>
人民大會堂四樓的同聲傳譯室,是中國民族語文翻譯局幾代同聲傳譯工作人員的工作場所。在人民大會堂的設計圖紙上,那個小小的房間就已經確定,離黨中央、國務院最近的位置,留給了民族語文翻譯工作者。坐在會場中的少數民族代表委員,在這里,用本民族語言聆聽政府工作報告,履行代表委員的職責。從這里,黨中央、國務院的聲音,以蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯等民族語言,及時、精準地傳達到少數民族地區。

60年,一甲子。不同民族的語言發出同一個聲音,使首都邊疆、中央地方、領袖群眾,心路相通,天涯毗鄰。


隨著時間流逝與一代人的離去,共和國民族語文翻譯早期的往事,又有幾多未付紅塵?

1949年年末的一天,維吾爾族翻譯家伊布拉音·穆提義收到一張請柬,是周恩來總理的司機送來的,總理請他到家中做客。之前,伊布拉音作為翻譯隨新疆的婦女代表來京,參加亞非婦女代表會議?;岷?,周總理將他留下,請他到中央民族事務委員會參事室做了參事。

“在中南海總理的住處,鄧大姐熱情地接待了我們:‘今天,我們設便宴招待參加亞非婦女代表會議的翻譯同志們,總理等一會兒就來?!頤欽貌褪?,總理回來了。他脫下外衣轉過身來的第一句話就是:‘對不起,我遲到了!’接著又熱情洋溢地說:‘大家辛苦了!你們圓滿地完成了新中國成立后第一次國際會議的翻譯任務,應該好好地總結一下這個經驗。今后國內外的翻譯工作會越來越多,翻譯任務會越來越重,你們是舊中國培養的翻譯家,新中國還需要培養更多的翻譯家,今天請大家來敘敘,想就此事請諸位敞開發表見解?!沼⒂?、法語、德語、俄語翻譯們的意見,總理又向我詳細詢問了維吾爾語翻譯人員的情況?!薄暗蓖?0點座談會結束后,其他同志都告辭了,總理又把我單獨留下,就在北京設立維吾爾語、哈薩克語及其他民族語文翻譯出版機構一事,要我配合民委的同志們積極進行籌備,并叮囑我不要背上‘舊社會過來的、歷史不那么清白’之類的思想包袱,放心大膽地工作,有什么問題他會親自出來撐腰等等。無比親切的話語,使我感動得熱淚盈眶,為我解除了各種思想顧慮。如果沒有敬愛的周總理如此深切的關懷,我當時是不可能留在北京安心工作的?!幣斂祭粼謁幕匾湮惱隆噸蘢芾硭擔盒輪泄剮枰嘌齦嗟姆爰搖分?,為我們講述了他經歷的一段往事?!按有輪泄閃⒌牡諞惶炱?,我們敬愛的周總理就對民族語文的翻譯出版工作給予了極大的關注?!幣斂祭糶鬧諧瀆卸?。

伊布拉音說到的中央民委參事室,在共和國歷史上存在的時間很短,1949年至1953年,只有短暫的4年。參事室聚集了少數民族的優秀知識分子,設有蒙古、藏、維吾爾等民族語文翻譯組,承擔著國家向少數民族群眾宣傳黨的各項方針政策,翻譯出版一些重要文件和政治讀物的任務。這里還設有資料室、漢文編輯組,專事收集整理少數民族及民族地區情況,向有關部門反映,向其他地區介紹。

1949年9月,開國大典前夕,中國人民政治協商會議召開時,民族語文翻譯工作者的身影就出現在會場上?;岷蟛瘓?,蒙、藏、維文版的《共同綱領》等政協會議文件,就送到了各族群眾手中。

1954年9月,第一屆全國人民代表大會召開。新中國第一部憲法在會上通過。就是在這次會上,首次設立民族語文翻譯組,這成為用少數民族語言文字翻譯大會文件和同聲傳譯的濫觴。翻譯組陣容赫赫:國家民委常務副主任汪鋒任組長,賽福鼎·艾則孜、薩空了、平措汪杰任副組長?!噸謝嗣窆埠凸芊ā?,全國人大、國務院、人民法院、人民檢察院、地方各級人大和地方各級人民委員會5個組織法,政府工作報告……一件件法律文本,一個個重要文件,第一次被翻譯成蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮等5種民族文字,少數民族代表第一次用自己民族的語言,聽到了黨中央的聲音。

90高齡的龐寶光,是我們今天還能找到的共和國早期民族語文翻譯事業為數不多的見證人之一?!按蠡岱胱槌櫚韉拿?、藏、維3個文種的翻譯人員達100多人,僅藏文就有70多人?!閉飧魷附讜誒先說募且渲幸廊磺邐?。

時間流逝,今天我們已無法重回現場,感知這“第一次”在少數民族群眾心中激起的感情波瀾,但歷史告訴我們,那一刻,當家作主的自豪感在少數民族群眾心中洋溢。

百廢待興的新中國,到處都是建設的繁忙。

1955年12月1日,由時任全國人大常委會常務副秘書長張蘇、國家民委常務副主任汪鋒、國務院機關事務管理局局長劉墉如聯名遞呈的“關于建立民族語文翻譯機構的問題”報告,送到時任國務院秘書長習仲勛手中。

12月6日,習仲勛在文件上批示:“擬同意在民委會成立翻譯局,擔任少數民族語文翻譯工作??既聳繕俁?,后再培養,請總理核批?!?br>
六天后,這份報告上,留下共和國總理周恩來蒼勁的字跡:“同意?!?br>
同一天,1955年的12月12日,民族語文翻譯的國家隊——中國民族語文翻譯局誕生了。從這一天開始,來自內蒙古、西藏、新疆、青海、甘肅、四川、吉林、遼寧、黑龍江等地的少數民族優秀兒女,承擔起光榮而艱巨的歷史使命,為黨和國家在民族地區架起了一座溝通、交流、團結、進步的橋梁。

國家設立專事少數民族語言文字翻譯的機構,中華人民共和國開創了世界的唯一?!案髏褡宥加惺褂煤頭⒄棺約旱撓镅暈淖值淖雜傘鋇南芊ň裨僖淮紊逑?。從那時起,在共和國日新月異的變化中,始終活躍著民族語文工作者的身影。共和國多民族大家庭的政治生活中,民族語文翻譯如同水、空氣、陽光,須臾不曾離開。

最美的聲音從這里發出

大年初三,春節喜氣正濃。壯族翻譯家關仕京告別了家人,從南寧趕赴北京兩會封閉工作駐地。這一天,由12個民族、近200人組成的兩會民族語文翻譯隊伍開始集結。隊伍中的大多數人,在爆竹聲中告別家人,從不同的民族聚居區踏上返京歸途。

“2015年度的《政府工作報告》,篇幅大,新詞術語多,涉及領域廣,‘精準翻譯’面臨挑戰。工作人員駐地在郊區,距離人民大會堂較遠,大家起早貪黑地工作,常常備稿到深夜,很是辛苦?!狽刖值澄榧搶賈瞧嫠?。與此同時,翻譯局承擔的《習近平談治國理政》五種少數民族文字版的翻譯工作,也到了最后階段?!耙皇奔?,兩條戰線作戰,工作量很大。但大家全力以赴,加班加點,保證了大會翻譯和全書翻譯均按時完成?!崩賈瞧嫻幕壩鎦諧瀆匆庥牘匕?。

60年中,這樣的狀態是中國民族語文翻譯局工作的常態。1950年就在中央民委參事室任秘書的龐寶光,為我們描述了新中國成立初期,民族語文翻譯的工作景象:“政協禮堂沒有改建前,同聲傳譯的翻譯間設在會場西側的二樓,沒有降溫設備及隔音設備,為了避免雜音干擾翻譯效果,還做了密封。有一年,政協大會在夏天舉行,天氣特別熱,為了照顧翻譯人員,大會在翻譯間內外都放上了冰塊,幫助降溫。就是這樣,有些譯員還是熱得受不了,沒有辦法,就在翻譯間內脫了上衣,大汗淋漓仍堅持工作,這種敬業精神實在令人欽佩?!?br>
斗轉星移。北京海淀倒座廟一號的二層小樓已成人們的歷史記憶,原址上矗立起來的新大樓,是翻譯局今天的辦公地。從20世紀70年代末至今,辦公室常常通宵的燈火通明,是翻譯局員工永遠的自豪?!澳鞘譴蠹以詡影?,同傳人員在閱讀、熟悉稿件?!比緗褚淹誦蕕拿晌姆爰夜甲咳湛慫?。

60年間,中國民族語文翻譯局幾度更名,機構幾經并轉,“十年動亂”時甚至曾一度停擺。但民族語文翻譯工作卻沒有片刻停頓。因為,在共和國多民族的大家庭中,它是各民族交往交流交融的紐帶與橋梁,它是黨的民族政策最真摯的體現,它是共和國民族團結進步事業的重要組成部分。

全國解放初期,少數民族地區發展尚處于落后狀態,民族語文對新事物的表達存在著很多困難。比如,“人民”這個極普通的詞,在翻譯成藏語時,就找不出相對應的詞,藏語的“百姓”“庶民”“臣民”等都無法表達當家做主的“人民”這個詞的含義。這種情況在當時并不少見,不少新詞術語、民族方言成為“攔路虎”,擋在民族間交流溝通的路上。翻譯們推敲、切磋,終于,柳暗花明,民族語文翻譯找到了前行的路徑:賦予本民族通用的近義詞以新意;將某個方言意義相同或相近的詞,吸收到書面語,推廣合用;利用本民族詞素(包括方言)創造新詞;一半利用本民族詞素,一半借用外來語,合成新詞;借用外來詞……這樣一來,大會文件的譯文,就成為各少數民族、各方言區都能看得懂、聽得懂的當代式的語言文字了。

2013年,“中國夢”進入民族語文翻譯的視野?!懊巍痹諼岫?、哈薩克語中有不可能實現的意思。經反復調研,征求有關專家意見,最后,翻譯局建議使用維吾爾語、哈薩克語中相當于“期盼”的詞來指代,將“中國夢”翻譯成“中國的愿望”,“愿望”是可以實現的。建議得到了業界人士的認同,目前這個譯法已經成為維吾爾語、哈薩克語“中國夢”規范版本,收錄在《蒙藏維哈朝彝壯新詞術語匯編》中。

飛速發展的時代,催促著翻譯局與時俱進的步伐。2010年翻譯局承擔了國家重大項目——“少數民族語文新詞術語規范化建設”,每年組織全國專家開展蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯7個語種的新詞術語規范化工作。目前,共審定了3萬多條新詞術語。新詞術語規范化建設,在準確宣傳黨和國家方針政策、法律法規中發揮了積極作用,方便了少數民族群眾準確學習掌握現代科學技術、文化知識,推動著少數民族語言文字的使用與發展,促進著跨省區民族間的交流和民族學領域的國際交流。

60年,翻譯局所做的工作已無法計數。在關系到黨和國家前途命運的每一個重要歷史時刻,幾代民族語文翻譯人員,都親身見證和參與其中。

年復一年,少數民族代表委員手中的民族文版的政府工作報告,凝聚著一代又一代民族語文翻譯工作人員的智慧與心血。

一次又一次中國共產黨的代表大會上,少數民族代表用自己民族語言傾聽著黨中央的聲音。

民族文版的國務院《關于加快發展民族教育的決定》、習近平主席在紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利70周年大會上的講話……一個接一個的翻譯,使少數民族群眾在第一時間沐浴黨和國家的關懷,和全國人民一起分享著共和國的榮耀。

《資本論》《馬克思恩格斯選集》《列寧選集》《毛澤東選集》《周恩來選集》《劉少奇選集》《鄧小平文選》《江澤民文選》等經典著作的民族語文翻譯,為中國民族語文翻譯史增添了嶄新的一頁,使中國特色社會主義的實踐在民族地區生機勃勃。

《紅樓夢》《三國演義》等少數民族語文翻譯圖書、少數民族文學作品、民族學著作……在國際書展上亮相,吸引了外國出版商和讀者的目光。多語種民漢雙向智能翻譯系統、手機維漢智能語音翻譯軟件,已經在少數民族群眾生活中派上用場。

一代代民族語文翻譯工作者在接力中完成著自己的使命,他們的汗水、心力,化作雨露滋養著民族團結進步的花朵。從這里,用民族語言發出的共和國最美之聲,煥發出各族人民實現偉大的“中國夢”的不竭動力。

民族翻譯人的家國情懷

雖是以工作人員的身份參加全國人代會開幕式,但平生第一次去大會堂,哈森與滿都拉這兩位蒙古族姑娘還是按捺不住內心的激動:“走進大會堂的一剎那,我心中升騰起無限的神圣之感。身上的服裝,成為民族的符號。坐在會場,聽著耳機中傳來親切的蒙古語,母語的溫暖涌遍全身?!?br>
和哈森一樣,民族語文翻譯的職業自豪,就是這樣,在一代代民族語文工作者心中萌生、成長。

朝文翻譯金善女走進人民大會堂同聲傳譯室時,還是一個來局不足兩年的新兵。但在前輩的言傳身教中,她很快對自己工作的意義有了新的理解?!拔頤怯滌械牟喚鍪親魑澈凸抑匾募?、政策、精神傳播者的榮耀,在參與越來越多的重要事件翻譯的過程中,心中油然而生的是為國家、民族、人民未來發展作出自己貢獻的責任感?!?br>
雖然每年兩會,哈薩克族的代表委員不到10人,但為兩會翻譯哈薩克文的工作人員卻有20多人?!拔頤塹墓ぷ韃⒉皇墻黿鑫位岬拇砦狽?,我們是在為一個民族服務,代表委員身后站著的是150萬哈薩克族人民?!憊氖依現魅?、哈薩克族翻譯家賈爾肯說。

民族語文翻譯局,聚集著各民族的文化精英。

朋斯克,共和國第一代民族語文翻譯家,民族語文翻譯局第一任局長。這位出席了第一屆中國人民政治協商會議、參加過開國大典的前輩,是翻譯局人永遠的驕傲?!胺刖值墓ぷ魘塹持醒?、國務院貫徹落實黨的民族政策的‘工具’,一定要把黨中央、國務院的聲音及時準確地用各種少數民族的文字傳達到少數民族的心中,增強少數民族群眾對黨和國家的向心力,維護全國各族人民的大團結?!迸笏箍說淖蛔換壩?,今天依然回響在民族語文翻譯工作者的耳畔。

彝文翻譯謝友仁的“譯齡”已超半個世紀。這位翻譯局彝文室首位主任,從非專職到專職翻譯,為周恩來到溫家寶等歷屆總理、朱德等歷屆全國人大常委會委員長、鄧穎超等歷屆全國政協主席以及部分代表委員翻譯200多次,參加全國兩會翻譯工作50余次。

1982年,阿力木沙比提考入中央民族大學專修翻譯專業。如今,阿力木沙比提的肩上,已經擔起了民族語文翻譯局局長的擔子。這個翻譯出身的局長,每年兩會,依然會出現在同聲傳譯的現場。他親自主持著“少數民族語文新詞術語規范化建設”國家重大課題,帶領著一支精干的民族語文翻譯隊伍。

已是翻譯局“老資格”的藏族翻譯家次仁羅布,是讀著前輩多色筆的改稿成長起來的?!安匚摹逗炻ッ巍返姆胝咚骼拾嗑?,正楷、草楷藏文都寫得漂亮的藏文翻譯張俊卿,漢藏文都精通的龍智博,同聲傳譯非常棒的龍日……都是藏文室的前輩,都給我們上過課?!倍鄖氨駁鬧附桃恢斃拇娓屑さ乃?,如今已經把自己的肩膀放在了年輕人的腳下,講課、審稿、定稿成了他的主要工作。次仁羅布從前輩們那里得到的,除了翻譯的技巧,還有傳統。

事業,是美好的,人們以它寄托追求,憧憬崇高,但誰又能否認艱辛、付出乃至犧牲不是其題中應有之義?

1974年,在周恩來總理的提議下,翻譯局恢復建制?!骯倚枰恪?,就這么一句呼喚,沒有承諾,沒有條件,各民族的優秀知識分子從雪域高原、天山南北,從內蒙古草原、白山黑水,從美麗的壯鄉、四川大涼山……又一次匯聚北京。因為民族翻譯工作的特殊要求,這些年輕人幾乎都是從小生活在民族地區,接受本民族母語教育的孩子。他們中很多人的童年,貧困與艱辛如影相隨。工作了,卻又與親人山水相隔,相距千里。

藏文室主任、資深藏文翻譯達哇才讓的生活軌跡,是他們的縮影。青海省黃南州尖扎縣如其村,一個半農半牧的小村莊,達哇才讓就出生在那里?!拔倚∈焙?,家鄉的藏族家庭,如果有三個以上的男孩,通常這樣分配:一個進寺廟當僧人,一個去上學,還有一個留在家里放羊。我家兄弟五個,沒人出家,哥哥們都上學了,我排行老四,是留在家里放羊的那個?!敝鋇接幸惶?,父親毅然決然賣掉了家里所有的羊?!澳忝切值芪甯齔四愣莢諫涎?,如果不讓你上學,等你長大了會恨我的?!備蓋椎木齠?,改變了達哇才讓的人生軌跡。

王昌富這個名字后面,是《涼山彝族禮俗》《彝族婦女文學概說》《彝族古代文明史》等一串著述。這位著名彝族歷史文化學者,從大涼山走來。饑餓與貧困,曾是他兒時每天都要面對的問題?!案咧辛僥?,我每天想的第一件事,就是今天的飯如何解決。一天,我突發奇想:想看看吃飽了是什么滋味。那天早上,平時只敢吃一個饅頭的我,一口氣吃了五個饅頭,我不敢再吃了,因為午飯和晚飯已經沒了著落?!?br>
兒時苦難相伴,成年鄉愁相隨。家鄉的藏歷年,讓次仁羅布魂牽夢繞。自從來到翻譯局,他就再也沒有在家鄉過過藏歷年,因為,每年的藏歷年幾乎都與兩會召開的時間重疊。聽到父親因腦溢血去世的噩耗,次仁羅布不敢接受那樣的事實,整整流了一個星期的淚。他懊悔,因為奔命于工作和生活,忽略了摯愛著的父親,未能及時帶父親去醫院檢查治療。

翻譯局每一個來自少數民族地區的人,心中都珍藏著同樣的情感。

“惦念起故鄉,一切都那么安然隨適,心中盡是美好?!蔽韃囟烙械牡孛?,隱藏著另一個世界的草甸子,慢悠悠嚼著甜甜青草的牛馬,隨風搖曳的青稞、豌豆……“身在故鄉,醉心地凝望著這一切;遠在他鄉,深情地眷戀著這一切。那是我出生的地方,一生都惦念的地方,永遠都向往的地方……”次旺邊覺這如詩如畫的鄉情,何嘗不是中國民族語文翻譯局每一個遠離家鄉游子心中的眷戀。這些各民族的優秀兒女,把這一切珍藏在內心深處,深情地守望著自己的職責,孜孜矻矻,無怨無悔。因為,他們知道,自己正在架設一座橋梁,維系一個更大的家庭,耕耘一片更廣闊的故土。

60年,重任在肩,忘我堅守。在馬克思主義中國化的歷史進程中,佇立著民族語文翻譯工作者群體。

60載,殫精竭慮,春華秋實。民族語文翻譯工作者將青春、熱血與忠誠,寫進共和國事業的輝煌與民族地區的繁榮。

薪盡火傳,老一輩懷抱信念從昨天走來,將新中國民族語文翻譯的輝煌篇章寫進歷史。繼往開來,新一代在“中國夢”的鼓舞下向明天前行,抒寫著新中國民族語文翻譯新的傳奇。

注:部分新聞來源于網路,轉載并不代表希尼爾翻譯公司贊同其觀點,也不代表對其真實性負責。如涉及版權,請及時通知我們,我們將盡快刪除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青島翻譯公司  駕照翻譯  學歷認證翻譯