當前位置: 希尼爾首頁 > > 譯海拾貝 > 翻譯知識



广东快乐十分20选8今日开奖走势:  翻譯家的翻譯原則匯總

广东快乐十分钟概率 www.gzlgt.icu 青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(广东快乐十分钟概率 www.gzlgt.icu)2015年10月18日整理發布

     

 青島希尼爾翻譯公司(广东快乐十分钟概率 www.gzlgt.icu)2015年10月18日整理了全球著名翻譯提出的翻譯原則,現匯總如下,以供學習

一。 萊特勒的“翻譯三原則” Three Principles of Translation by Alexander Fraser Tytler

十八世紀末的英國學者亞歷山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)。他在《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)一書中提出了著名的翻譯三原則:

(1)譯文應完全復寫出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)

(2)譯文的風格和筆調應與原文的性質相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)

(3)譯文應和原作同樣流暢(A translation should have all the ease of the original composition.)

二。嚴復

清代的翻譯家

天演論的作者 EEO Evolution and Ethics and Other essays

提出翻譯要 信,達,雅這個原則

1912年嚴復被任命為北大校長,體現了嚴復在當時思想界和學術界的令人信服的顯赫地位

三。林紓

已步入不惑之年的林紓捧著《閩中新樂府》和讓洛陽"一時紙貴"的《巴黎茶花女遺事》譯本開始了他遲來且豐碩的著譯生涯?!棟屠璨杌ㄅ攀隆返玫焦訟嗟鋇娜峽?。用犀利、恰切的文筆完成了《畏廬文集》《諷喻新樂府》《巾幗陽秋》等40余部書,成功地勾勒了中國近代社會的人生百態;而且在不諳外文的特殊情況下,與魏翰、陳家麟等曾留學海外的才子們合作翻譯了180余部西洋小說,如英國作家狄更斯著的《大衛·科波菲爾德》、英國哈葛德的《天女離魂記》,俄國托爾斯泰著的《恨縷情絲》,西班牙塞萬提斯的《魔俠傳》,法國 森彼得的《離恨天》,英國司哥特著的《撒克遜劫后英雄略》、笛符著的《魯濱遜漂流記》等。這些西洋小說向中國民眾展示了豐富的西方文化,開拓了人們的視野。至此,林紓被公認為中國近代文壇的開山祖師及譯界的泰斗,并留下了"譯才并世數嚴林"的佳話。 ——“不懂外國語,翻譯《茶花女》”

林紓最出名的是譯了<黑奴吁天錄>(即"湯姆叔叔的小屋")

四, G.steiner---意譯(paraphrase)

英國劍橋大學喬治·斯坦納教授主張意譯。他在1975年發表的After Babel一書中發揮了17世紀英國學者約翰·德萊頓關于意譯的主張。他寫道:“翻譯的正確道路,既不應是直譯,也不應是模仿,而應是意譯 (paraphrase)。

Believers that paraphrase or translation with latitude is the true road for the translator

魯迅也是積極主張直譯的。---metaphrase

五, Nida 奈達---美國翻譯家

奈達博士的“動態對等理論”在翻譯界的影響更為巨大。這一理論指出“接受者和譯文信息之間的關系,應該與原文和原文接受者之間的關系基本上相同”(E.A.Nida, 1964:159).動態對等的歷史功績,是對兩千年來西方翻譯家相持不下的直譯與意譯之爭提供了一個另人信服的答案。

六, 付雷--重神似而不得形式

付雷(1908-1966),我國著名文學翻譯家、文藝評論家。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化。翻譯作品共三十四部,主要有羅曼·羅蘭獲諾貝爾文學獎的長篇巨著《約翰·克里斯朵夫》,傳記《貝多芬傳》《米開朗基琪傳》《托爾斯泰傳》;服爾德的《嘉爾曼》《高龍巴》;丹納的《藝術哲學》;巴爾扎克的《高老頭》《歐也妮·葛朗臺》等名著十五部。作為文學評論家,他對張愛玲小說的精湛點評,為學界作出了文本批評深入淺出的典范。作為音樂鑒賞家,他寫下了優美的對貝多芬、莫扎特和蕭邦的賞析。

傅雷先生為人坦蕩,稟性剛毅,“文革”之初即受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,與夫人朱梅馥雙雙憤而棄世,悲壯的走完了一生。傅雷的悲壯棄世,不但是對發生在中國大地上的那場荒謬絕倫的"文化大革命"的最強烈的控訴,同時也充分顯示了有良知和正義感的人文知識分子的尊嚴。

七 周煦良

1982年,周煦良在“翻譯三論”一文中寫道:直譯可以分為三類:第一類是譯音而不譯意。如democracy譯為“德謨克拉西”,而不譯為“民主”。第二類是照字面譯。如crocodile tears譯作“鱷魚的眼淚”,而不譯作“虛偽的眼淚”。第三類是不按照中國語言習慣和詞序而按照原文的結構或詞序的翻譯。如“?你來了,?她說”。最后,他指出“這樣一些直譯好像為數不少,但就一篇文章,一部書來看,直譯的成分畢竟是少數

他與付雷是好朋友, 合譯 新語

八 王佐良--該直譯的就直譯。該意譯的就意譯

1979年,王佐良在“詞義·文體·翻譯”一文中寫道:“要根據原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯。該意譯的就意譯。一個出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實于原作的靈魂。又便利于讀者的理解與接受的。一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅持直譯,必須意譯處則放手意譯?!?br>
王佐良,英國文學研究專家;主要著作有:《英國十七世紀劇作家約翰·韋勃斯透的文學聲譽》,《英國文學論文集》,《英國文體學論文集》,《中外文學之間》,《論契合比較文學研究集》,《照瀾集》。

九 王力---西文多用形合法, 連詞不可缺少

王力教授(1900-1986)字了一,廣西博白人。著名語言學家,中國現代語言學的奠基人之一。1王力先生從事中國語言學研究逾半個多世紀,他在漢語語法學、音韻學、詞匯學、漢語史、語言學史等方面出版專著四十余種,發表論文200余篇。他研究領域之廣,取得成就之大,中外影響之深遠,在中國語言學家中是極其突出的。王力先生的語言學研究始終是與教學聯系在一起的,他在半個多世紀的教學生涯中,培養了一批又一批語言學專門人材,為中國語言學事業的發展作出了重要貢獻。王力先生在法國留學期間,翻譯出版二十余種法國小說、劇本;抗戰期間,寫了大量的散文,被譽為戰時學者散文三大家之一。 十。 魯迅

凡是翻譯, 必須兼顧兩方面

一當然是力求易解, 一則保持原作的豐姿

十一 西奧多·薩沃里(Theodore Savory)。

西奧多·薩沃里(Theodore Savory)。他在1957年發表的The Act of Translation 一書中寫道:

A fair conclusion from these ideas is that the translator’s work may be analysed into the answering of three questions. Faced with a passage in its original language, he must ask himself:

(ⅰ) What does the author say?

(ⅱ) What does he mean?

(ⅲ) How does he say it?

This method of analysis may be applied to the paragraph, to the sentence, or even to the phrase.

要想翻譯意思,必須先弄清楚原文的意思。正如薩沃里所說,譯者必須先問自己第一個問題:作者說的是什么?但若到此為止,那是很不夠的。因為這時你看到的只是字面上的意思,若動手翻譯,難免弄出機械的字對字的譯文。因此,譯者還必須問自己第二個問題:作者的意思是什么?只有正確地回答了這個問題,才抓住了作者所要表達的意思。這時動手翻譯,才能真心做到翻譯意思。

1. 在理論方面﹐ 魯訊曾針對趙景深的 寧順而不信 的提法﹐ 提出了 寧信而不順的主張

2. 在我國﹐ 從20年代開始從事翻譯工作﹐ 到50年代乃至80年代還在討論翻譯問題的﹐ 大概只有兩人﹐ 郭沫若和矛盾

3. 我國的翻譯事業最初是從翻譯佛經開始的﹐ 到了隋唐達到鼎盛時期。

4. 我國近代翻譯理論中最有影響的﹐ 就算嚴復提出的 信達ya

5. 形容詞和副詞在英語里是兩個非?;鈐鏡拇世?br>
6. 狹yi上下文可以分為句法上下文和詞匯上下文

7. 句子結構的差異可以說是我們在漢譯英方面研究的主要內容

8. 所謂翻譯﹐ 是翻譯意思﹐ 而不是翻譯詞句

9. 英語不喜歡重復﹐ 如果一句話里或相連的幾句話需要重復某個詞語﹐ 則用代詞來代替﹐ 或以其他手段避免重復


10. 就句子而言一般來說﹐ 漢語多用于并列結構﹐ 英語多用主從結構

11. 嚴復翻譯的天演論﹐ 其原文的題目是 evolution and ethics and other essays

12. 周煦良在翻譯三論一文中寫道, 直譯可以分為三類

譯音而不譯意

照字而譯

按照原文的結構或詞序的翻譯

13. Cicero said, in doing so, I did not think it necessary to translate word for word

14. 符合科技英語的特點是

嚴肅的書面語體

廣泛使用被動語態

趨向于使用多重復合結構

詞匯含億相對單一并且固定---不是答案

15. 一般來說﹐在用語方面

英語不喜歡重復﹐ 漢語則不怕重復

16. 英語和漢語的代詞使有很大不同

總的來說﹐ 英語用代詞比漢語多

17. 形容詞和副詞在英語里是兩個非?;鈐?br>
18. 就英語而言﹐有三個方面值得注意

拼法正確 合呼用法 句子平穩

19. 句子平穩就是說﹐ 每個句子都是合呼語法的

20. 重神似不重形似這是付雷的主張

21. 郭沫若先生說﹐ 我們對翻譯工作決不能采取輕率的態度, 翻譯工作者必須具有高度的責任感

22. 矛盾先生說過﹕翻譯文學作品﹐ 很重要的一點是將它的風格翻譯出來

23. engine a . nida says, each language has its own genius 他的意思是每一種語言有一種語言的特點

24. 就漢譯英而言﹐斷句的情況較多﹐ 并句的情況較少

25. 凡是翻譯﹐ 必須兼顧著兩個方面﹐ 一當然力求其易解﹐ 一則保存著原作的豐姿

26. 楊憲益說﹐ 譯者應盡量忠實于原文的形象﹐即不要夸張﹐ 也不要夾帶任何別的東西﹐ 他針對的是 文學翻譯。

27. 上下文在解決語言單位的多億性問題上起著最重要的作用﹐ 這是巴爾胡達羅夫的論述

28. 王力先生指出﹐ 中國語里多用意合法﹐ 聯結成份并非必需

29. 王力先生指出﹐ 西文多用形合法﹐ 聯結成分在大多數情況下是不可缺少的

30. 漢語有很多四字漢語﹐譯成英語時﹐ 譯文一定要符合原文意思.

31. 嚴復在天演論里首次提出了 信﹐ 達﹐ ya

32. 周煦良認為﹐ ya 應當理解為 得體

33. 王佐良認為﹐ 一部好的譯作總是即有直譯又有意譯﹐ 凡是直譯處堅持直譯﹐ 必須意譯處則放手意譯

34. 就句子結構而言﹐一般漢語多用并列結構﹐ 英語多用主從結構。

35. 重神似不重形似最初付雷提出的

36. 著名翻譯家王佐良教授以翻譯英國詩歌為主﹐兼及翻譯散文及戲劇

37. 施覺懷在翻譯法律文獻的幾個特點一文中指出﹐ 法律文件的翻譯最主要的要求是嚴謹.



西塞羅 (Cicero) I did not hold it necessary to render word for word, but preserved the general style and force of the language. Therefore, I did not have to make a word for word translation but rather a translation that reflects the general stylistic features(genus) and the meaning of the foreign words.

賀拉斯 (Horace) 奧古斯丁(Augustinus) 圣。哲羅姆(St. Jerome) 馬丁。路德(Martin Luther) 約翰。德萊頓(John Dryden) 喬治??脖炊?George Campbell)

泰特勒 (Alexander Fraser Tytler) 《論翻譯的原則》Essay on the Principles of Translation 三條翻譯原則

好的翻譯定義 A good translation is one in which the merit of the original work is so completely translated into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work..


____(誰)認為翻譯的性質 翻譯是把一種語言(原語)的文字材料替換成另一種語言(譯語)的對等的文字材料。

Translation is the replacement of textual material in one language(SL) by equivalent textual material in another language(TL).


Perer Newmark 《翻譯探索》Approaches to Translation,1981

《論翻譯》 About Translation,1983

《翻譯教程》A Textbook of Translation,1988

翻譯的類別 交際翻譯communicative translation 語義翻譯semantic translation

直譯literal translation 死譯interlinear translation

交際翻譯:譯作所產生的效果應力求接近原作。

語義翻譯: 譯作應在譯語的語義和語法結構允許的情況下盡可能準確的再現原作的上下文意義。

_______認為翻譯是用一種語言代替另一種語言來傳達同樣信息的技巧。 Translation is a craft consisting the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.


交際翻譯的目的就是,盡可能地再目的語中再現原文讀者感受到的同樣效果。語義翻譯盡可能地翻譯第二語言的語義和句法結構和原文的準確的語境意義。 Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structure of the second language allows, the exact contextual meaning of the original.


紐馬克和奈達

共同的出發點和研究方法 1 對語言的可譯性、翻譯的性質、標準和方法等問題的科學認識是他們研究其他翻譯問題的前提。

2 有著共同的目的 為了解決翻譯中的實際問題,指導實踐。

3 都以語言學作為理論基礎,具有一定的客觀性和科學性。奈達用喬姆斯基的理論。

不同的側重點 1 內容和形式:奈達認為意義優先于形式。該原則適用于翻譯所有文本。 紐馬克認為應采取不同的方法翻譯不同功

能的文本。

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

翻譯學習、翻譯知識、英語詞匯