當前位置: 希尼爾首頁 > 雙語新聞



广东快乐十分胆: 淺析譯者的讀者意識

广东快乐十分钟概率 www.gzlgt.icu 發布者:广东快乐十分钟概率     發布時間:2019-05-23

  

 

翻譯是譯者對原作的闡釋,譯文是譯者就翻譯策略和翻譯方法等進行選擇而產生的結果。翻譯的目的就是把一種語言中的內容和形式移植到另一種語言中去,使譯文讀者獲得與原文讀者相同的文化意義。譯者在翻譯過程中占主導的地位。所以,譯者具有讀者的意識將促使其更完整準確地表達原作的思想和意義。  

翻譯是一個由人參與的過程。譯者作為一個具有獨立思維,文化立場和價值觀的個體,其主體性和主觀能動性會在翻譯的整個過程中得以體現。 譯文即是譯者一切選擇的最終體現和結晶,譯者對翻譯過程和譯文起著決定性作用。  

 

譯者對讀者的雙重責任。做意義、意向的忠實傳達者,這是基本的方面,也是譯者最基本的責任。在這里,可譯用兩句話來概括:“己所不能勿承諾于人”;“己所不懂勿強加于人”。 做意義、意向的負責人的傳達者,這是積極進取的一面:在離形中得似。做意義、意向的負責人的傳達者,這是積極進取的一面:在離形中得似。  

多元文化傳播和發展的熱情的引導者

譯者不僅要“傳承”文明,更要推動文明的發展和進步。 翻譯是接受和吸收外來文化的極為重要的渠道和橋梁。 譯者要積極引導讀者從高視角來看待外來文化,從而使他們從以母語為媒介的親身感受和接觸中了解、熟悉。

“己所不能勿承諾于人”。譯者在進行翻譯之前,應該信心十足地對原作者說:“我已經完全了解了你的這部作品,可以負責地介紹給讀者了?!蔽惱露際怯紗視?、句子、段落組織構建而成的。準確地把握文本的詞語涵義是文本文化解讀的最基本的策略。  

“己所不懂勿強加于人”,是對讀者而言的。如果連譯者自己都沒有看懂原文,又怎么能夠強加給讀者呢?向讀者傳播錯誤的理解,等于蓄意宣揚謬誤,不懂裝懂,這是錯誤的治學之道,也是極不負責的翻譯態度。同時,我們也應該看到,翻譯難免遇到困難,產生誤解,導致誤譯。而根本的問題在于譯者在主觀上抱有什么樣的態度。  

 

以上內容為希尼爾翻譯公司原創內容,轉載請注明來源:http//www.gzlgt.icu

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青島翻譯公司