當前位置: 希尼爾首頁 > 雙語新聞



广东快乐十分任三分析: 正確處理英譯漢表達中的四種關系

广东快乐十分钟概率 www.gzlgt.icu 發布者:广东快乐十分钟概率     發布時間:2019-05-23

  

摘要:在翻譯過程中,理解和表達是相輔相成,缺一不可的。理解是表達的前提和基礎,但表達是一種再創造性勞動,體現著語言的藝術。本文從正確處理英譯漢表達中的四種關系出發,就再現原文的形和神的關系,譯文的可讀性與原文的文化色彩間的關系,譯文的文采潤飾與再現原文的語言風格間的關系,防止機械主義和自由主義的關機四個方面進行著重闡述。

關鍵詞:翻譯, 理解,表達,四種關系

 

引言:

前蘇聯語言學派翻譯理論家費道羅夫說:“翻譯就是用一種語言把另一種語言在內容和形式不可分割的統一中業已表達出來的東西,準確而完全地表達出來?!?/span>從某種意義上來說,翻譯活動中準確和流利的表達就是在理解原文的基礎上,通過深入的邏輯分析和推理,不斷沖破原文語義和句法結構的強制范疇,不斷排除對原文的“假忠實性”,把原文的精髓用規范而通順的譯入語完整準確地再現的過程。

理解是表達的前提, 若不能正確地理解原文就談不上確切的表達, 但理解與表達通常是互相聯系, 往返反復的過程, 在進行漢語表達的時候, 又可以進一步加深對原文的理解。因此, 在英譯漢的過程中,往往需要從英語到漢語,再從漢語到英語反復的推敲。
     
由于譯文表達不是原文的機械復制品,往往需要創造性勞動,體現出語言的藝術。與此同時,表達的藝術主要體現在理解翻譯方法以及對原文用詞、句法結構、敘述順序等問題的恰當地處理上。圍繞這些方面,需要解決好以下四個方面的關系:

. 再現原文的“形”與“神”的關系

翻譯過程中處理好形與神的問題至關重要。在強調神似的同時不可忘記形似.神來自于形,神是語言功能的體現。形與神是一種辨證關系。在可能的情況下保留原文的形,有利于文化的交流,有利于豐富譯入語的文化。翻譯要在譯入語中實現傳達原語形式和內容統一的新的統一。

在翻譯過程中,譯者先得從原文的外在表現形式中找到其內容,也就是原作者要傳達的信息,然后把它與漢語的語言有機地統一起來,形成一個以漢語形式作為載體或媒介的語言實體,再傳達給漢語的讀者。一般情況下,原作的語言個性特征越強,語言價值越高,翻譯的難度也就越大,也就越需要進行再創造。在有些情況下,翻譯過程中出現的形變或形失是不可避免的。

1He was always prepared to make himself useful and there was nothing, however tiresome that you asked him to do for you that he would not do with pleasure .He took an immense amount of trouble to make himself agreeable to ageing women, and it was not long, before he was the Ami de la maison in many an imposing mansion.

譯文: 他樂于助人,而且隨叫隨來;你要是請他做一件事,不管有多么麻煩,他都非常樂意幫忙。碰到年紀大的婦女,他總是曲盡心意地去博她們的歡心,所以很快便成了許多大戶人家的上客。

分析:這個句子并不復雜,但是要既準確地傳達出它的內容又保留它原文的形式,并非易事,甚至是很難做到的。從以上的譯文,我們可以看出它打破了原文的語言外在表現形式,較好地傳達了它的信息。特別是對第一句的翻譯,通過對語言形式的調整、重組,達到了形失而神存的效果。注意其中“Ami de la maison”是一個法語成語,意為“上流家庭或大戶人家的朋友”。

2They parted enemies.

譯文:他們不歡而散,成了仇敵。

分析:譯文如保持原文外形而譯為“他們分手敵人”或者“他們作為敵人而分手”,那么“可讀性”就比較差,則不如打破原文的外形,譯成上面那句比較流暢的漢語。

  

.譯文的“可讀性”與原文的文化色彩的關系

好的譯文不僅要在內容上忠實于原文,而且還應該考慮英語讀者的需要,符合英語的表達習慣,具有與原文相應的或較好的可讀性。真正忠實的譯文是在不改變原文意思的基礎上使行文流暢,具有可讀性。為了使譯文符合漢語的習慣,翻譯時不必拘泥于原文的表層結構,可以在忠實原文意義的前提下將原文中某些詞的詞類進行調整。于是,在翻譯時,不一致的地方就可能出現詞序改變。這是強制性的。另外一種詞序轉換是出于便利翻譯,增加譯文可讀性的需要??啥列躍褪峭ㄋ承院偷氐佬?/span>,要求譯文符合英語的語法、句法和表達習慣等,使譯文讓外國讀者喜聞樂見。這是翻譯活動的重要環節,同時也是忠實地傳達原文信息的基本保證。

翻譯如果沒有可讀性,也就失去了其本身存在的意義。如果譯文語言不為讀者所接受和了解,那么也就無從有效地傳達原文的信息,更難以達到交際的目的。但是,在翻譯實踐過程中,可讀性與保持原文的文化色彩之間不能始終保持協調一致。如果譯文能夠保留原文的色彩,又同時兼具較好的可讀性,這無疑是理想的狀態。倘若兩者不可同時兼得,則應該偏重可讀性。但是應該注意的是,在保證最基本的“可讀性”的前提下,還應該盡量多地介紹外來語的文化色彩。從任何一種語言的形成和發展過程來看,吸收外來語匯和表達方式,是必要的且必然的。

3My first memory of Mary Greenwillew, the butter and egg lady , was when she drove up to our house in Baltimore on a summer’s day long ago

 

以上內容為希尼爾翻譯公司原創內容,轉載請注明來源:http//www.gzlgt.icu

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青島翻譯公司