當前位置: 希尼爾首頁 > 雙語新聞



广东快乐十分11选5开奖: 希尼爾翻譯公司譯員解析語境與翻譯的關系

广东快乐十分钟概率 www.gzlgt.icu 發布者:广东快乐十分钟概率     發布時間:2019-05-23

  

  語境研究的對象是語言所處的具體環境,而作為從一種語言向另一種語言轉換的翻譯,其研究中也勢必包含對語境的研究。翻譯涉及兩種語言之間的轉換。要使譯文對接受者產生出原文對原文接受者相同的效果,譯者首先就必須正確捕捉原文話語的核心,而為了達到這一目的,譯者就不得不考慮原文的語境因素,誠如“一字之含義取決于其上下文”所指示的那樣,上下文與翻譯的緊密關系及其對于翻譯的重要性可見一斑。Newmark (1982)就指出:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規、任何理論、任何基本詞義?!倍胝吣芊裾嬲鹽蘸捅澩鐫乃枷?span lang="EN-US">,也取決于其全面的學識修養,既包括其豐富的文化知識積淀,又包括其對譯事應采取的態度。                                                      

   語境所翻譯的意義,著重表現在語境對意義(meaning)的意義上。篇章段落通常是一個有機的整體,語意連貫,語句關聯。充分理解原文是翻譯的前提,有效落實譯文是翻譯的關鍵。因此,在對篇章的任何詞語進行翻譯時,不能把它們看成孤立的詞來對待,而必須將其放在具體的語言環境下,融會貫通,做到“語境通觀”(translate at the level of text)。

    語境作用于意義,主要表現在以下四個方面:

3.1語境是意義的“限定者”

    英語中一詞多義的現象很多,然而英語詞語的這種多義性并未在過多的實在的岐義。其根本原因在于人們總在一定的語境中使用詞語,使其具有了確切的意義。關于這一點著名學者劉克璋曾舉過以下幾例, 能清楚地說明同一個單詞在不同語境下的所具有的特殊意義。例如:

a. The doctor is performing an operation on a patient for appendicitis.

醫生正在為病人施行闌尾手術。  

b. These speculators carry on black market operations.

  這些投機商在進行黑市交易。                 

c. The military operations embody the tactical use of atomic weapons.

  這場軍事演習體現了原子武器的戰術應用。      

d. Our class learns the law of four operations.

  我們班在學習加減乘除四則運算。   

e. However, by adding certain attachments to the planer, the same will lend itself to special machining operations on special work.

  然而,在刨床上增加一些附件,就可以對特殊工作進行專門加工。

    由此可見, 作為代表人類活動符號的一種類型, 語境決定概念意義(ideational meaning)的范圍。

3.2語境是新義的“發源地”

     一詞多義是一個普遍的語言事實。就其原因,就在于產生于意義的不同的運用,而不同的運用出現在不同的語境中。從這個角度而言,語境是新義的源頭。

     例如head一詞,其本義是人體的一部位“頭”。而當它和不同的詞語搭配時,便產生了其他的“新義”。 a head of state(國家元首)
     a head of cabbage(一棵白菜)
     a department head
(一個部門的主任)
     to count heads
(點人數)
     one hundred head of sheep
(一百頭羊)
     at the head of a list
(在名單的開頭)
     to discuss a question under five heads
(分五個小題目討論問題)
     use your head
(動動腦筋)
     to lose one's head
(喪命)
     Two heads are better than one.
(兩人智慧勝一人)

    又如英語的clone一詞。這個詞原本來源于希臘詞clan,意思是“打碎”。在英語語境中,它的意義發生了變化,即to cause to grow as if a clone (無性繁殖細胞)。在上個世紀的80、90年代,隨著醫學、生物化學的發展,這個詞增添了新的意義“復制”。目前,這個詞語作為“克隆”的意義已經為人們所接受。

3.3語境是新詞的“誕生地”

    當人們發現新事物,遇到新問題,總結了新經驗,發展了新思想的時候,便需要新字和新詞來表達。另一方面,由于以英語作母語及第二語言的國家遍及全球各洲,而各地的風土人情、生活習慣和社會環境大有區別,這就必然會出現不同的表達形式和用語,而這些語匯中不少會被逐漸吸收進經典的英語辭典中,成為語言的一部分?!⌒麓什耐揪妒嵌嚳矯媯?span lang="EN-US">新事物產生新造詞;已有事物產生新詞;詞義演變產生新詞;詞組凝固成詞或簡縮成詞;吸收其他語言或方言的詞。

   近現代西方文化影響到中國,又有大量翻譯來的外來詞出現,例如“邏輯”(logic)、“烏托邦”(utopia)、“圖騰”(totem)、“美阿”(市長mayor)、“雷達”(radar)、“麥克風”(microphone)、“拖拉機”(俄語трактор)、“歇斯底里”(hysteria)、“維他命”(vitamin)、“幽默”(humour)、“奧林匹克運動會”(Olympic Games)、“酒吧”(bar)、“摩登”(modern)等等。

   近年來發展迅猛的大了電腦工業帶來的新詞匯也著實不少。常聽常用的包括FORTRAM(公式翻譯程序語言),COBOL(面向商業的通用語言),ALGOL(算法語言),BASIC(初學者的通用符號指令碼),absolute address(絕對地址),data bank(資料庫,數據庫),floppy dise(柔性塑料磁盤)pushdown(下推存儲器)等等。舊有詞如keyboard, terminal等也分別加添了新用法。

 3.4語境是表現式的終端調節者

     這里的表現式主要是指目的語的表現法,廣義上就是指表現形式,“終端調節”指最后的調節,即起決定作用的調節:其實質是語言的約定性。翻譯的過程是理解和表達的綜合過程。理解原文的意義只是翻譯的第一步,而將意義完整而準確地表達出來,則是翻譯的重心和關鍵。由理解原文意義到表達這個意義,中間涉及到多重因素。這個綜合的分析過程可稱作“語境的調節機制”或“語境化”(contextualization)。

    語境調節機制的作用在于保證目的語表現形式的可讀性以及可接受性。

    在文學作品中,可利用詞語的一詞多義來達到一語雙關目的,一個著名的例子是莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)中的一句話:
      Ask for me tomorrow
        And you shall find me a grave man.
     
羅密歐的好朋友茂丘西奧受到致命的劍傷之后說的這句話可以有兩種解釋:"要是你明天找我,就到墳墓里來看我吧""要是你明天找我,我將成為一個嚴肅的人,不會再開玩笑了"。劇中的意思是兩者兼而有之。"我就要死了,我將成為一個嚴肅的人,不會再開玩笑了",這是利用雙關語的一個成功的例子。
     
下面一則幽默運用了詞的概念意義與內涵意義之間的差別。Neighbor一詞的概念意義是"鄰居",而在孩子眼里的鄰居老太太的形象則是老從他家借東西的人:
    Teacher: How do you spell the word "neighbour", Tom?
     Tom: N-E-I-G-H-R-O-U-R.
     Teacher: Yes. And what does it mean?
     Tom: It's the woman that comes to borrow things on Sundays.

    在實際的翻譯操作中,“理解――語境化――表達”過程常常不是單向的一次性運動,而是雙向的反復性運動,即語境可以反過來調整語義的選擇,表現式的不當選擇也可以反過來再進行語境的分析調節機制。而關鍵在于目的語的可接受性。

 

 

 

以上內容為希尼爾翻譯公司原創內容,轉載請注明來源:http//www.gzlgt.icu

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青島翻譯公司