當前位置: 希尼爾首頁 > 雙語新聞



广东快乐十分玩法复试: 跨國技術許可協議中英文翻譯樣本對照版

广东快乐十分钟概率 www.gzlgt.icu 發布者:广东快乐十分钟概率     發布時間:2019-05-23

  

 

RECITALS

事實陳述

WHEREAS, Licensor has developed and owns proprietary technology that significantly reduces greenhouse gas and other harmful emissions from coal burning power plants and factories, by developing a boiler that burns a mixture of coal and water in a liquid state, rather than a standard coal boiler that burns coal in a solid state;

鑒于,許可方已經開發并擁有專有技術,可通過研發燃燒水煤漿的鍋爐而非燃燒固體煤的標準燃煤鍋爐,明顯減少溫室氣體和燃煤電廠與工廠排放的其他有害氣體;

WHEREAS, Licensee desires to commercialize the coal water mixture boiler in the United States; and

鑒于,被許可方欲在美國銷售水煤漿鍋爐;

NOW, THEREFORE, for good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, and for the mutual covenants contained in this Agreement, the Parties hereby agree as follows:

因此,基于有效的有價對價(雙方特此承認收到該對價及其充分性)以及雙方在本協議中做出的相互承諾,雙方達成協議如下:

1.                  Definitions

定義 

a.             Bankruptcy Act means Title 11 of the United States Code, as now or hereafter in effect or any successor statute.

《破產法》是指現行有效或以后生效的《美國法典》第11篇或者后續法規。

b.            Effective Date means the date first written above.

生效日期是指文首所載之日期。

c.             Licensed Processes means any method, process, modality, procedure, practice, or course of action within the Territory covered by a claim of Patent Rights,

許可工藝是指專利要求書中對該地區適用的所有方法、工藝、方式、程序、管理或做法。

d.            Licensed Products means any article, kit, equipment, system, method, apparatus or unit within the Territory covered by a claim of Patent Rights.

許可產品是指專利要求書中對該地區適用的所有物品、成套工具、設備、系統、方法、器具或裝置。

e.             Net Sales Revenue means gross revenue less any taxes, returns, allowances, quantity discounts, freight, and insurance when the same are actually paid or allowed.

凈銷售收入是指總收入減去銷售時實際支付或者允許支付的所有稅費、退貨、津貼、批量折扣、運費和保險費。

f.             Patent Rights means:

專利權是指:

1.                  Royalty and Payments. In consideration of the License granted to Licensee in Section 2.a, Licensee shall pay to Licensor an ongoing royalty (the “Royalty”) at the rate of five percent (5%) of Licensee’s Net Sales Revenue from Licensed Products or Licensed Processes, paid quarterly in arrears within thirty days after the end of each calendar quarter. Each Royalty payment shall be paid in good and immediately collectible funds.

專利費和支付。 考慮到第2.a節授予被許可方的許可,被許可方應向許可方支付分期專利費(以下簡稱為“專利費”),費率為被許可方從許可產品或許可工藝中獲得凈銷售收入的百分之五(5%),在每個日歷季度結束后的三十天內支付上個季度的使用費。 各筆專利費都應以良好、可立即回收的資金進行支付。

2.                  License Term. This License Agreement will expire on the expiration of the last to expire of the Patent Rights, provided that Licensee has committed an Event of Default.

許可期限。 許可協議在專利權最后到期之日終止,除非被許可方有違約事件。

3.                  Reporting.

報表

a.             Licensee shall keep full and accurate books of account showing the amount of Royalties and Sublicense Fees due pursuant to this Agreement. These books of account shall be kept at Licensee’s place of business, and shall be made available to Licensor at reasonable times for inspection by an independent certified public account retained by Licensor and shall be kept and made available to Licensor for three years following the end of the calendar year to which they pertain.

被許可方應完整、準確地記錄賬簿,指出其根據本協議應支付的專利費和分許可費。 這些賬簿應存放在被許可方的營業所,并在合理的時候提供給許可方,由其聘請獨立的注冊會計師進行審查。這些賬簿應自與其相關的日歷年結束時起,保存三年,并在這期間提供給許可方。

b.            Royalty Report. Not later than thirty (30) days after the beginning of each calendar quarter of each year (a “Reporting Period”), Licensee shall deliver to Licensor a true and accurate report (a “Royalty Report”), giving particulars of the business conducted by Licensee during the preceding Reporting Period as are relevant to an accounting for Royalties and Sublicense Fees due under this Agreement. The Royalty Report shall include at least the following: (i) the quantity of Licensed Products sold by Licensee; (ii) the revenues arising from sales of Licensed Products; (iii) the calculated Royalty due to Licensor; (iv) revenues generated by any Sublicense Agreements, identifying the sublicensee, the amount, and the basis of the calculations; and (v) any other revenues received from third parties. Simultaneously with the delivery of each Royalty Report, Licensee shall pay to Licensor the applicable Royalty as set forth in Paragraph 3 above.

專利費報表。 被許可方應在各日歷季度開始后的三十(30)天(以下簡稱為“報表期”)內,向許可方遞交一份真實、正確的報表(以下簡稱為“專利費報表”),詳細說明被許可方在前一個報表期內開展的、與本協議項下應支付的專利費和分許可費之賬目相關的業務。 專利費報表應至少包含下述內容: (一)被許可方銷售的許可產品數量;(二)通過許可產品銷售獲得的收入;(三)經計算應支付給許可方的專利費;(四)所有分許可協議產生的收入,注明被分許可人、金額和計算依據;以及(五)從第三方收到的任何其他收入。 在遞交各專利費報表時,被許可方應向許可方支付上述第3段所載的適用專利費。

c.             Audit Rights. Licensor shall be entitled, upon no less than five (5) days written notice to Licensee and during business hours at Licensee’s office or such other place as Licensee shall designate within the state of California, to inspect and examine those books and records of Licensee relating to the determination of Royalties or Sublicense Fees set forth in any Royalty Report. The inspection of Licensee’s records shall be performed by a national public accounting firm (a “Qualified Firm”). The examination must be conducted within ten (10) days of such books and records being made available to Licensor (“Examination Period”). The Qualified Firm shall prepare a report indicating the results of the review (the “Audit Report”). If the Audit Report discloses that the amount of Royalties or Sublicense Fees reported to Licensor was incorrect, Licensee shall pay to Licensor the deficiency, unless Licensee disputes the Report within thirty (30) days after the receipt of the Report by Licensee. If Licensee disputes the Report within this thirty (30) day period, Licensee and Licensor shall agree upon another of the national independent accounting firms to review and verify the Royalties and Sublicense Fees, and provide the results thereof to Licensee and Licensor (the “Reconciliation Audit”) and the determination as set forth in the Reconciliation Audit shall be binding upon Licensee and Licensor. All costs and expenses of the auditor generating the Report shall be paid by Licensor unless the audit shows that Licensee understated Royalties or Sublicense Fees in the Royalty Report by more than five percent (5%), in which case Licensee shall pay the cost and expenses of such audit. Notwithstanding the foregoing, in the event the Reconciliation Audit is performed, Licensee and Licensor shall each pay on-half (1/2) of the cost of the Reconciliation Audit. The exercise by Licensor of its audit rights hereunder shall not relieve Licensee of its obligations to pay prior to the request for and inspection and examination of Licensee’s books and records or permit Licensor the right to audit any other sums with the exception of the amounts set forth in this Royalty Report. If Licensor does not elect to exercise its rights to audit during the Audit Period, and/or does not elect to examine the books and records during the Examination Period, then Licensee’s Royalty Report shall conclusively be deemed to be correct and Licensor shall be bound by Licensee's determination. Additionally, Licensor agrees and acknowledges that the audit right as set forth herein and the review of books and records shall be confidential and, with the exception of Licensor’s auditors, Licensor may not disclose or discuss the audit or the results of the audit to any other parties.  

審計權。 許可方有權在書面通知被許可方后的五(5)天內,在營業期間到被許可方的辦公室或被許可方在加利福尼亞州范圍內指定的其他地點,查驗被許可方與專利費報表所載之專利費或者分許可費的確定相關的賬簿和記錄。 對被許可方數據的檢查,應由國家級會計師事務所(簡稱為“合格的會計師事務所”)進行。 審查必須在被許可方將賬簿和記錄提供給許可方后的十(10)天(以下簡稱為“審查期”)內進行。 合格的會計師事務所應擬制包含審查結果的報告(以下簡稱為“審計報告”)。 如果該審計報告披露,被許可方報給許可方的專利費或分許可費金額不對,被許可方應向許可方支付不足的部分,除非被許可方在收到該報告后的三十(30)天內對該報告提出異議。 如果被許可方在三十(30)天內對該報告提出異議,許可方和被許可方應就另一個獨立的國家級會計師事務所達成一致,由其審查和驗證專利費和分許可費,并為許可方和被許可方提供審查和驗證結果(以下簡稱為“調解審計”),調解審計中所載的結果應對許可方和被許可方都具有約束力。 審計員擬制報告時發生的所有成本和費用均應由許可方承擔,除非審計表明被許可方在專利費報表中少計專利費或分許可費,且少計部分超過應付總額的百分之五(5%)。在這種情況下,審計的成本和費用應由被許可方承擔。 盡管有前款規定,如果執行調解審計,許可方和被許可方應分別承擔一半(1/2)調解審計成本。 許可方行使其在本協議項下的審計權不得免除被許可方在許可方提出賬簿與記錄檢查和審驗要求前付款的義務,被許可方亦不得審計除專利費報表中所載之金額外的其他金額。 如果許可方在審計期間沒有行使其審計權,或者在審查期間沒有檢查和審驗賬簿和記錄,被許可方的專利費報表應最終視為正確,且許可方應受被許可方確定的金額約束。 此外,許可方同意并承認,本協議所載之審計權和對賬簿與記錄的審查均應為機密。除許可方的審計員外,許可方不得將審計或審計結果披露給其他方,亦不得與其他方討論該審計或審計結果。 

4.                  Events of Default and Termination.

違約事件和終止

a.             This Agreement shall terminate automatically if Licensee files a petition, or has a petition filed against it, under any laws relating to insolvency, including, without limitation, any filing under any provision of the Bankruptcy Act; or enters into any voluntary arrangement for the benefit of its creditors; or appoints, or has appointed on its behalf, a receiver, liquidator or trustee of its property or assets.

在下列情況下,協議應自動終止:(一)被許可方根據與破產有關的任何法律,提請破產申請或者被申請破產,包括但不限于根據《破產法》的規定提出的任何申請;(二)被許可方為其債權人的利益簽訂任何自愿協議;或者(三)被許可方指定或者請人代表其指定財產或資產的接管人、清算人或托管人。

 

以上內容為希尼爾翻譯公司原創內容,轉載請注明來源:http//www.gzlgt.icu

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青島翻譯公司